Author : mista, Tsubaki de Vela, Ouv, BigFire
Team : Elramis, Pre13, Anubis, vincentlenga
Original Language: Français
Releasing pace: Wednesday , Saturday
Type : manga
Genre : Action
You can translate this comic via our online interface.
Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude.
Dedicated translators will be rewarded with Golds.
Joli.
Delta75 12/12/2018 15:25:15La page était sans doute magnifique, mais comme je viens de devenir aveugle, je sais pô .....
Alde57 12/12/2018 16:14:19Mes yeux !!!
Castiel2015 12/12/2018 16:15:59Author
Effet MAHAROSHINI pour tout le monde ;!
mista 12/12/2018 18:50:18Je vais pas me laisser faire. Je compte porte plainte pour mise en danger de la vie d'autrui.
Castiel2015 12/12/2018 21:17:50Author
Hô... De suite les grands mots ; attends au moins la fin de la FanBD
mista 12/13/2018 12:04:53C'est clair !
MechYETI 12/16/2018 22:29:18Franchement chapeau, j'ai perdu 3/10e à chaque oeil
se roule parterre dans une crise d'épilepsie
Pondy 12/12/2018 20:35:22*oublie tout à cause du flash du men in black *
Ah vous saviez que Roshini est le nom d'une actrice indienne (j'adore sa grande soeur Jyothika) ?
Que Roshini est aussi pour désigner une femme qui dégage un fort charisme et belle comme une déesse.
Mais aussi Roshini désigne la lumière du soleil, ou tout autre lumière naturelle, qui permet de voir correctement.
Par exemple la lumière d'une torche, au fond des abysses, ne permet pas de les éclairer complètement, donc on ne peut pas la désigner comme étant "Roshini"
Si maintenant cette même torche éclairait les abysses suffisamment pour qu'on puisse bien voir tout autour de soi (et pas juste à deux centimètre de soi) dans ce cas là, on pourrait dire de cette lumière qu'elle est "Roshini"
Quand vous ouvrez ou montez vos volets, le soleil éclaire votre pièce, dans ce cas, cette lumière, cet "éclaircissement de la pièce" est nommé "Roshini" car cette lumière là permet de mieux voir, alors que les rayons du soleil couchant ne le font pas.
"Maha" veux tout simplement dire "grand/grande"
Donc on pourrais dire que son attaque se traduit par "Grande lumière" mais c'est un peu faux, ça désigne pas exactement ce que c'est, c'est plus proche je dirais de la brillance/illumination, voire carrément "lumière qui chasse la pénombre"
Dans ce contexte là, la traduire simplement par "grande lumière" serait encore plus faux, car ça ne correspond absolument pas car en plus précédé de "Maha" donc encore plus grande, ce qui dénote bien la puissance invoquée et la grandeur de cette attaque, qui ne se contente pas simplement d'éblouir, mais bien de vraiment chasser la moindre parcelle d'ombre.
Car simplement "grande lumière" on pourrais dire que c'est le soleil, mais tel qu'on le voit nous, à distance ou alors un sapin de trois mètre de haut, couvert de guirlande lumineuse ça ne fait que éclairer partiellement, comme une grande lumière.
Je ne sais pas si je suis très clair dans mon explication de la différence entre les deux traductions (j'ai vu ça sur saint-seiyapédia "grande lumière" alors que grande illumination/éblouissement serait plus exact)
Hommage à mon général préféré
Superbe mouvement dans l'image
prodilion 12/12/2018 21:40:09Et la twist, les Djinns portait tous des paires de Ray-Ban !
Fujinranzen 12/13/2018 04:43:59Ou ils invoquent Gilbert Montagné et Steevie Wonder
Pondy 12/19/2018 14:59:22Hâte de voir quel sera l'effet collatéral du côté des généraux que laisse supposer la page d'avant.
Garnet 12/13/2018 13:46:34