TroyB said:Ahaha merci pour la traduction TsukiC ! je peux aussi être sur le coup, il faut juste que je sache comment marche ce p**** de logiciel.
mazing03/26/2012 17:09:39
41
mazing said:TroyB said:Ahaha merci pour la traduction TsukiC ! je peux aussi être sur le coup, il faut juste que je sache comment marche ce p**** de logiciel.
Sinon tu peux aussi voter pour les traductions des autres : http://www.amilova.com/fr/voting_center/82397.html
Licarion Rock et TsukiC ont proposé des versions très différentes.
C'est là que ça devient vraiment intéressant .
Ce comics demande une traduction de haut niveau, car en version originale 80% de l'effet comique est dans les dialogues et le vocabulaire choisi :°.
Bon courage !
TroyB03/26/2012 17:18:16
41
Pour mettre mon grain de sel sur la traduction.
Giselle devrait plutot dire "Oh non, pas dans le cul! Mmmh... sodomie..." > elle a de grands fantasmes de fanfikeuse Yaoi, donc elle est tiraillée entre son dégout et son attrait pour la sodomie, c'est une partie de la blague.
Ensuite le Zombie devrait dire autre chose que "je sais quelle est ma place" car si "Now I know where is my place" sonne super en anglais, ça ne peut se traduire littéralement.
"Ah merci, maintenant j'ai les idées claires sur l'amour que l'on me porte !" > ça pourrait être pas mal pour un Zombie jaloux non ?
TroyB03/26/2012 17:23:06
23
TroyB said:Pour mettre mon grain de sel sur la traduction.
Giselle devrait plutot dire "Oh non, pas dans le cul! Mmmh... sodomie..." > elle a de grands fantasmes de fanfikeuse Yaoi, donc elle est tiraillée entre son dégout et son attrait pour la sodomie, c'est une partie de la blague.
Ensuite le Zombie devrait dire autre chose que "je sais quelle est ma place" car si "Now I know where is my place" sonne super en anglais, ça ne peut se traduire littéralement.
"Ah merci, maintenant j'ai les idées claires sur l'amour que l'on me porte !" > ça pourrait être pas mal pour un Zombie jaloux non ?
ouais, j'aurais plutôt mis ça en avant pour le zombie, il est clairement déçus vis à vis de l'attention qu'on lui porte.
mazing03/26/2012 17:56:12
23
TroyB said:Pour mettre mon grain de sel sur la traduction.
Giselle devrait plutot dire "Oh non, pas dans le cul! Mmmh... sodomie..." > elle a de grands fantasmes de fanfikeuse Yaoi, donc elle est tiraillée entre son dégout et son attrait pour la sodomie, c'est une partie de la blague.
Ensuite le Zombie devrait dire autre chose que "je sais quelle est ma place" car si "Now I know where is my place" sonne super en anglais, ça ne peut se traduire littéralement.
"Ah merci, maintenant j'ai les idées claires sur l'amour que l'on me porte !" > ça pourrait être pas mal pour un Zombie jaloux non ?
pour giselle, l'honomatopée n'est pas très claire.
You can translate this comic via our online interface. Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude. Dedicated translators will be rewarded with Golds.
Ahaha merci pour la traduction TsukiC !
TroyB 03/26/2012 16:10:40TroyB said:Ahaha merci pour la traduction TsukiC ! je peux aussi être sur le coup, il faut juste que je sache comment marche ce p**** de logiciel.
mazing 03/26/2012 17:09:39mazing said:TroyB said:Ahaha merci pour la traduction TsukiC ! je peux aussi être sur le coup, il faut juste que je sache comment marche ce p**** de logiciel.
TroyB 03/26/2012 17:18:16Je te conseille les tutos vidéos :
http://www.youtube.com/user/MissAmilova
Sinon tu peux aussi voter pour les traductions des autres :
http://www.amilova.com/fr/voting_center/82397.html
Licarion Rock et TsukiC ont proposé des versions très différentes.
C'est là que ça devient vraiment intéressant .
Ce comics demande une traduction de haut niveau, car en version originale 80% de l'effet comique est dans les dialogues et le vocabulaire choisi :°.
Bon courage !
Pour mettre mon grain de sel sur la traduction.
TroyB 03/26/2012 17:23:06Giselle devrait plutot dire "Oh non, pas dans le cul! Mmmh... sodomie..." > elle a de grands fantasmes de fanfikeuse Yaoi, donc elle est tiraillée entre son dégout et son attrait pour la sodomie, c'est une partie de la blague.
Ensuite le Zombie devrait dire autre chose que "je sais quelle est ma place" car si "Now I know where is my place" sonne super en anglais, ça ne peut se traduire littéralement.
"Ah merci, maintenant j'ai les idées claires sur l'amour que l'on me porte !" > ça pourrait être pas mal pour un Zombie jaloux non ?
TroyB said:Pour mettre mon grain de sel sur la traduction.
mazing 03/26/2012 17:56:12Giselle devrait plutot dire "Oh non, pas dans le cul! Mmmh... sodomie..." > elle a de grands fantasmes de fanfikeuse Yaoi, donc elle est tiraillée entre son dégout et son attrait pour la sodomie, c'est une partie de la blague.
Ensuite le Zombie devrait dire autre chose que "je sais quelle est ma place" car si "Now I know where is my place" sonne super en anglais, ça ne peut se traduire littéralement.
"Ah merci, maintenant j'ai les idées claires sur l'amour que l'on me porte !" > ça pourrait être pas mal pour un Zombie jaloux non ?
ouais, j'aurais plutôt mis ça en avant pour le zombie, il est clairement déçus vis à vis de l'attention qu'on lui porte.
TroyB said:Pour mettre mon grain de sel sur la traduction.
mazing 04/22/2012 15:44:20Giselle devrait plutot dire "Oh non, pas dans le cul! Mmmh... sodomie..." > elle a de grands fantasmes de fanfikeuse Yaoi, donc elle est tiraillée entre son dégout et son attrait pour la sodomie, c'est une partie de la blague.
Ensuite le Zombie devrait dire autre chose que "je sais quelle est ma place" car si "Now I know where is my place" sonne super en anglais, ça ne peut se traduire littéralement.
"Ah merci, maintenant j'ai les idées claires sur l'amour que l'on me porte !" > ça pourrait être pas mal pour un Zombie jaloux non ?
pour giselle, l'honomatopée n'est pas très claire.
lol
magafan 04/28/2012 00:25:24