Oye johan, soy premium pero no me deja ver la siguiente página.
Translate Celery 04/30/2012 17:05:58Es normal. Esta es la última página visible para los miembro PREMIUM. las dos siguientes páginas solo son visibles para los PLATINUM. (los que han comprado todo el año entero). Así que en principio.. todo está correcto xD... De todos modos aún no entiendo muy bien como se lo quieren montar los de amilova, porque tenía entendido que los "PLATINUM" podían ir 20 páginas por adelantado... y de momento eso no lo estoy viendo xD Oye johan, soy premium pero no me deja ver la siguiente página. Yo no me aclaro, yo no soy premium pero puedo puedo ver esta pagina xD (o creo que no lo soy)
Translate Guildadventure 05/07/2012 12:25:35Para otra, Akuma estará espabilada XD (derrotada por un bebé ¬¬).
Translate Cap. AR! 05/07/2012 11:42:48tenia la boca abierta lo que se abra tragado akuma(me parecian langostas?)y ahora se cae y se rompera la crisma contra el suelo
Translate David Fernandez Gonzalez 05/07/2012 16:14:10creo que se le hace una pasta en la cara y no puede ver nada espero que no me mate el master si e acertado
Pobre Akuma, darle otra oportunidad, seguro que para la siguiente ya se espabila y desconfía de todo
Aïe, mais ça installe vraiment une sensation de malaise ça...
On voit la tête qui est là et les retarde pendant que le corps se fait la malle pour répandre le mal...
You can translate this comic via our online interface.
Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude.
Dedicated translators will be rewarded with Golds.
Ce que j'aime c'est que même quand il tente d'être sérieux, il arrive pas à le rester. J'adore franchement Jaume, ou plutôt Jameson maintenant :P
Djowi 05/22/2011 17:11:50Author
hehe merci, n'ont pas tardé à envoyer les pe commentaire ...
Merci.
johandark 05/22/2011 17:14:53Super en gros si Jameson meurt, c'est comme si il n'avait jamais existé.... sympathique
Isidesu 05/22/2011 20:50:18Ca avance pas mal tout ca...
Jah No 05/22/2011 21:12:18Faudrait juste faire gaffe à l'orthographe: toute trace de votre passé a été "effacée". Mais c'est pour chipoter
Tout ça pique encore plus la curiosité à propos de cette organisation et du but réel de la mission en cour ^^
Garald 05/22/2011 23:15:09Johandark : c'est qui le traducteur ??? reverso ?
ch3w 05/22/2011 23:34:58en plus de ce qu'a signalé Jah :
said:Personne ne vous connaît, et si vous veniez a mourir, personne ne vous pleurera. -> "Nul ne vous connait et personne viendra vous pleurer à votre mort"
said:Mais pourquoi précisèment "JAMESON"?
--> Mais pourquoi "Jameson" ? (faut pas mettre le précisément en français)
said:et je rappelle la majeure priorité || revenez vivant.
Et n'oubliez pas, votre priorité est || de revenir vivant. (pas évidente celle là...)
> jeje... (c'est le rire) donc hé hé...
le reste est a peu près correct.
Team
oui , j'avoue l'avoir un peu fait à la va -vite, et j'ai quelques lacunes d'accords...Le coup de la priorité majeure , ouais la formulation est inexact, personne ne dit ça en français , mais le "précisément" je le laisserais , sa donne de l'intensité à la question ; Je ne penses pas changer la première phrase, quand au "jeje" , j'ai penser qu'un arf! était plus significatif , ce n'est pas vraiment un héhé, c'est plutôt une "exclamation ironique et dépité", donc arf!
lysgris 05/24/2011 13:56:31cela dit merci de me signaler les bourdes , je vais au moins remanier la priorité et corriger les fautes.
d'accord il y a bien un trad, je m'étais posé la question avec le "la majeure priorité"...
ch3w 05/24/2011 18:24:08je peux te demander depuis quand tu trad Arkham ?
car dans l'ensemble le sens y est, mais les expressions et jeux de mot sont pas toujours bien retranscris. il y a parfois des choses qui se dise en espagnol et qu'on ne fait pas en francais.
Enfin je compte pas te piquer ta place, j'ai déjà assez à faire avec les auteurs de webcomics que je traduit ^^
Ah et pour le "jeje" niveau interprétation on a quasi pareil, pour moi c'est un rire sadique/ironique... et "arf!" je l'utilise plus quand y'a un problème.
Team
en fait je traduis de l'anglais au français, depuis un peu plus d'un (ou deux) mois maintenant.je dois avouer que je ne met jamais le nez sur la version espagnol, et j'essaye , pour l'anglais , de retranscrire les notions plutôt qu'un sens littéral évidemment( a part pour le coup de la "majeure priorité"^^)
lysgris 05/25/2011 11:47:26oki ça explique par exemple le nom qu'il se donne quand il est medecin : en Anglais Johandark n'a pas su retranscrire le jeux de mot et tu as fait pareil (si c'était toi ?).
ch3w 05/25/2011 14:07:59Benito machin... >> agenouhe pomplamoa (un truc comme ça je crois) ici par exemple il aurait été mieux de faire un jeux de mot pervers avec un prénom français (ex : Danton Kumabit).
Son anglais n'est pas non plus parfait, souvent très calquer sur la version espagnol, donc c'est plus difficile que si tu étais trad espagnol Francais
Team
ben en fait pour le nom j'ai essayé de suivre l'exemple de johandark qui, en anglais avait mis bend over and suck my friend. ton idée est pas mal je vais surement l'exploiter. Bya bya , merci pour les corrections^^'
lysgris 05/26/2011 14:24:50Team
Bulle 1 : toutes traces de votre passé ont été effacées.
Byabya~~♥ 05/26/2011 03:47:21Bulle 2 : ni famille
Bulle 9 : Rester en vie
Tiens, sur cette page les dialogue sont presque illisibles, et ce à cause d'une police de caractère minuscule (sachant qu'elle est correcte sur les pages d'avant et d'après).
vincentlenga 11/03/2011 15:15:17c'est très sympa, j'adore la tête qu'il tire à la 6ème case^^
Tsuyoi Imo 08/24/2012 21:29:48