Author : Gogéta Jr, Asura00, Salagir
Team : fikiri, Tomoko, Robot Panda, TroyB
Translation by : franje
Original Language: Français
Type : manga
Genre : Humor
You can translate this comic via our online interface.
Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude.
Dedicated translators will be rewarded with Golds.
Cool page, but the english text has a lot of mistakes JohanDark you need help ! Sorry can't be me though I'm just good at finding mistakes, not correcting them T_T'
Yoruichi 09/05/2011 17:18:18Author
jejej... thank you very much... I´m not english, and I try to do my best... I´m finding someone who can help me to translate my comic to Spanish-English... But it´s not easy... by the way... I´m translating it.. at the way I can..
johandark 09/05/2011 17:38:16But thanks a lot
While not perfect, your English is legible enough. I appreciate you sincere efforts.
xclvet 12/12/2013 06:24:05Xclvet
Author
Thanks.
johandark 12/12/2013 09:44:40The whole comic was translated thankfully by Evajung improving my poor english, so I am really grateful to her for that effort.
Thanks for your interest. Every user can give his own personal translation to improve the page, it´s the system of amilova and I think it´s really nice.
Thanks
Maintenant qu'il a lâché ses habits de 200 kg chacun, le commando a des soucis à se faire...

Translate Salagir 09/05/2011 18:31:56Author
lol .. non ... leurs vêtements est normal ... n'est pas le Dragon Ball: P Mais ... la question est .. si la fille n'est pas l'épée ... Comment cette situation.

Translate johandark 09/05/2011 18:41:36Merci pour votre commentaire Salagir
It was just a joke
But I may be wrong.

Translate Salagir 09/05/2011 18:43:25Anyway, it's clear to me that Jameson is way way stronger and more dangerous than Hakuma
Go draw pages instead of lurking comments !
Author
I'm waiting for October 15 in order to make more pages per week ... hehe
Translate johandark 09/05/2011 18:45:58Salagir said:It was just a joke
But I may be wrong.
Translate TroyB 09/05/2011 19:13:02Anyway, it's clear to me that Jameson is way way stronger and more dangerous than Hakuma
Go draw pages instead of lurking comments !
Don't post in english in the french section or you'll be banned by Salagir !
TroyB said:Salagir said:It was just a joke
But I may be wrong.
Translate geek85 09/06/2011 22:06:27Anyway, it's clear to me that Jameson is way way stronger and more dangerous than Hakuma
Go draw pages instead of lurking comments !
Don't post in english in the french section or you'll be banned by Salagir ! salagir peut se bannir lui même? :o
OK there are mistakes but honestly just use word correction it will directly show you lots of mistakes ! I'm sorry JohanDark but here it's just being careless :
Kenyana 09/05/2011 18:43:12from the moment whe
liUtenant
And well, the rest is grammar and verbs...
That's sad cuz your comic is cool but it's a bit ruining the pleasure...
Author
Yep... that´s why asked help in forum... jeje but for now there are not many english readers in amilova... in future I hope there will be.. with so many good comics that are now here in amilova. So What i can do is just try to ask more help ^^
can talk with TroyB and they will see that it´s really easy fix up a translation problem... really easy. I promise xD
johandark 09/06/2011 17:20:09If somebody is english... and has a little charity to help a little bit
thanks for your comment Kenyana.
johandark said:for now there are not many english readers in amilova...
. But they're still shy
.
.
TroyB 09/06/2011 17:27:48There's already quite a lot in fact
We have to be persistant, continue talking and posting in english... and with time we'll make a great community here too
J'ai hâte de voir la raison de ce strip-tease ^^
Translate Volcano 09/05/2011 20:39:17Author
mmm ... la raison spécifique ne peut être connu avant la fin du chapitre 6ème. Depuis la page suivante est le dernier des "Flash Forward". Mais il a une raison.

Translate johandark 09/05/2011 20:51:05merci
Translate circé 09/06/2011 16:54:55De plus en plus étonnant...
Author
C'est ce que j'essaie .... bien après la page suivante, il y aura un flashback il ya 28 ans. xD couper cette scène à sa plus intéressants.
Translate johandark 09/06/2011 17:12:28Entre la fin de la bulle de l'avant dernière case et le début de la dernière (vous me comprenez?) il me semble qu'il manque un "pour" :"au regard du général POUR qu'il faille..." non?

Translate lemoinefou 09/06/2011 21:14:31Et,case 4, "je me suis demander" c'est "demandé" je crois. :o
Désolé si je me trompe :/
Mis a part ça,j'accroche vraiment a la bd,bien joué
Author
J'ai envoyé ce message Lysgris, parce que je ne sais pas du tout le français .. et je pense que vous parlez de traduction. Merci pour votre aide.
Translate johandark 09/07/2011 11:03:36Team
je ne pense pas avoir fait d'erreur de syntaxe, en fait le gus n'a pas fini de parler, et il va dire "pour" dans la ^prochaine page:
Translate lysgris 09/07/2011 14:11:20"au regard du général, qu'il faille dépêcher le meilleur commando de la meilleur armée du monde pour capturer un seul homme"
ou au rega
lysgris said:je ne pense pas avoir fait d'erreur de syntaxe, en fait le gus n'a pas fini de parler, et il va dire "pour" dans la ^prochaine page:

Translate lemoinefou 09/07/2011 19:07:15"au regard du général, qu'il faille dépêcher le meilleur commando de la meilleur armée du monde pour capturer un seul homme"
ou au rega
Ah je vois,pour éviter les répititions... désolé du dérangement dans ce cas
Team
nan, mec , en fait ton aide est largement apprécié, comme vous pouvez le constater j'ai des petites difficultés d'accord ect...Comme troy l'a signalé plus tôt, vous , les lecteurs , avez désormais la possibilité de faire de la traduction collaborative, donc si vous repérez des fôtes(^^) je vous encourage vivement a apporter votre pierre à l'ouvrage. Pour ce qui est de modifier les phrases, c'est encore autre chose mais tentez quand même! au pire des cas, je repasserai dessus, moi ou quelqu'un d'autre. Donc pas de dérangement, tu m'as aidé a corriger une faute, merci a toi pour l'attention et le soutien!lemoinefou said:lysgris said:je ne pense pas avoir fait d'erreur de syntaxe, en fait le gus n'a pas fini de parler, et il va dire "pour" dans la ^prochaine page:
Translate lysgris 09/08/2011 14:16:38"au regard du général, qu'il faille dépêcher le meilleur commando de la meilleur armée du monde pour capturer un seul homme"
ou au rega
Ah je vois,pour éviter les répititions... désolé du dérangement dans ce cas
lysgris said:nan, mec , en fait ton aide est largement apprécié, comme vous pouvez le constater j'ai des petites difficultés d'accord ect...Comme troy l'a signalé plus tôt, vous , les lecteurs , avez désormais la possibilité de faire de la traduction collaborative, donc si vous repérez des fôtes(^^) je vous encourage vivement a apporter votre pierre à l'ouvrage. Pour ce qui est de modifier les phrases, c'est encore autre chose mais tentez quand même! au pire des cas, je repasserai dessus, moi ou quelqu'un d'autre. Donc pas de dérangement, tu m'as aidé a corriger une faute, merci a toi pour l'attention et le soutien!
Translate lemoinefou 09/08/2011 21:42:59De rien alors,je dirais que c'est normal
Si je vois une ou deux fautes en passant,j'hésiterais pas alors
ok...lei el comentario del lector que mencionaste...creo..
Translate LADYD.MASTER 09/06/2011 22:34:491.- Todos kieren ser criticos...creo que tienes publico exigente XDD...kizas el esperaba mas de ti..pero sabes aun eres muy joven..(tienes la edad de mi bro) y todo ese talento que tienes hira saliendo conforme avances...ademas en gustos se rompen generos...yo a te dije lo que opino..acerca de tu trabajo a mi en ningun momento me decepcionas..
2.- desde mi perspectiva yo creo que conforme avance la historia.. se sabra que es Arkham y sus intenciones. el misterio, humor, accion, etc.. que piden creo que tu sabras donde ponerlo y cuando..tampoco es una peli de dos hora y medio...¬__¬¡¡ que exigencia.... creo que es todo..
3. a weeeyyy algo interesante va pasar o.o¡¡¡....*se sienta a esperar la sig. pag.*
Author
1. Tener publico exigente es muy bueno! Me alegra mucho leer comentarios con una critica constructiva interesante aunque sea un bofetón en toda la cara. (el bofetón funciona cuando lo que dice tiene toda la razón, no cuando son insultos en vano obviamente xD).

Translate johandark 09/08/2011 12:32:53eso de que soy joven... tengo 25 años... Akira Toriyama empezó con arale a los 20 años... y Dragon Ball a mi edad... yo aún he publicado nada! xD
2. La historia de Arkham, lo que pretendo con ella es hacer un tema manga que no se toca muy a menudo. (quizás sea por algo que no se toca.. y la esté cagando xD) Pero la idea que tengo es más parecida a la de la nueva peli de sherlock holmes o "el mentalista".
No es una peli de dos horas y media, eso es cierto. Es aún peor. Una peli te tiene atrapado en un sillón y solo tienes que mriar y escuchar... en el cómic hay que ir pasando de páginas y leer.. Si el cómic no convence no cuesta nada apretar otro botón y cambiar a otro cómic u otra página.
Por lo que cada historia debe tener su cebo para atrapar al lector. Lo único que sí que puedo decir en mi defensa... es que el cómic está pensado para leerlo de 15 páginas en 15.. o sea lo que sería un capitulo semanal. Pero en amilova se cuelga una página por día como mucho... y eso es mucho esperar. xD
3. Tiempo al tiempo... tengo un vicio malo... (bueno no es del todo malo supongo... o sí... xD) y es que me gusta cortar las cosas cuando más intersantes se ponen. (un poco al estilo Expediente X).
Espero que las próximas páginas en Guernica sean de vuestro agrado
(Grácias por tus comentarios Lady Master ^^)
johandark said:
Translate Celery 09/08/2011 13:47:54Yo creo que la temática de tu manga no es tan fácil de desarrollar narrativamente como la de otros comics de aquí, por ejemplo Hemispheres o similares. No digo que sean mejores ni peores (me gustan ambos), solo que es más difícil llevar un género (o mezcla de géneros) como este. Ojo, que a mi justamente me gusta porque no es "tan" esterotipado como el resto de comics de la web (aunque son muy buenos).
La acción de los hechos a lo mejor no es tan directa como algunos pudieran esperar y si el lector cree que va a encontrar algo así pues se le puede hacer pesado. Pero es que no puedes ir "al tema" en este tipo de comic. Creo que es injusto criticar ese aspecto.
Otra cosa es que en mi caso no tengo una idea clara (aparte de lo básico) de que va la historia en si.
Un pequeño detalle que se agradecería es que las fuentes de las páginas se pusieran editadas con photoshop y no usar la predefinida que viene en la web. Tanto esfuerzo en el dibujo y que luego el texto sea así pues queda un poco mal xD.
Y finalmente, ya como consejo no a Arkham, sino a la web en general de salagir es que le hace falta hacerse mucha más publicidad para que vengan más usuarios (y con eso me refiero a que vengan gente de otras webs tras hacer publi y no que users de otros idiomas vengan aquí). A veces no comento no porque no me interese, sino porque veo poca gente activa y las personas somos seres empáticos.
Huy, cuanto he escrito sin darme cuenta xD
Author
jaja, estos comentarios largos dan una razón de ser en esta vida de crisis y de pocas oportunidades para ser dibujante xD.

Translate johandark 09/08/2011 13:57:20lo de las fuentes de las páginas, tienes toda la razón. Básicamente es custión de tiempo y de "pereza"... Humm... y del hecho de que si lo hago para la versión española, también tendría que hacerla para la inglesa y la francesa al mismo tiempo. o sería algo injusto.. y solo pensar en escribir en los 3 idiomas a la vez... se me hace una montaña xD. (tengo a Bardock que se me ha ofrecido a hacerlo, pero en la versión catalana).
Lo de que no tengas una idea clara de lo que es Arkham, és básicamente la idea. (como en evangelion... que no sabes que diablos es Nerv, ni Seele, o expediente x... que diablos es el fumador).
Lo del tema publicidad para amilova, básicamente se nutren bastante de dragon ball multiverse, creado por salagir y de la japan expo de París. Fuera de esto, no tienen más publicidad. Por lo que el publico americano y hispanohablante lo tienen muy olvidado. (bueno, más que olvidado, es... sin saber como hacerlo para que vengan).
Estamos abiertos a sugerencias e ideas
(me ha gustado mucho tu sinceridad en este comentario. "veces no comento no porque no me interese, sino porque veo poca gente activa y las personas somos seres empáticos." Por que ahí tienes toda la razón... a ver si en un futuro proximo se consigue un montón de hispanohablantes... QUE HAY MUCHOS! jajajaçç
Grácias por tu comentario Celery.. y perdona también por mi parrafada xD
Arf un flashback après cette page ? Alors qu'on se demande pourquoi il se dessape, c'est cruel les flashback au milieu
et cette page ci reste sympa donc ^^
Translate Albireon 09/07/2011 10:21:32Author
oui, ce flashback qui vient sera un peu cruelle .. Mais à la fin de ce retour en arrière est à venir est encore plus cruel ... Mais tout sera clair à la fin de ce nouveau "fichier".

Translate johandark 09/07/2011 11:02:44Merci pour vos commentaires
johandark said:Mais à la fin de ce retour en arrière est à venir est encore plus cruel ... oh
maybe i was wrong then and he did talk about Akuma to the priest as the innocent whose death he caused ? that would explain why she's not here anymore and why you say it's a cruel flashback
Translate Esteryn 09/09/2011 20:22:05Author
comme je le disais dans un autre commentaire ...
. C'est un flash-forward. (Vision de l'avenir proche, à savoir la fin de ce «dossier»). Lorsque des doutes seront résolus. Pour le moment tout est dans l'air ... inconnues. 
Translate johandark 09/09/2011 20:27:04I can't remember, was it Jameson refused to fight ? Or was it just he refused to handle a weapon? Maybe he can get invisible or something if he undresses ?
Translate Esteryn 09/09/2011 20:21:12Author
refusé de prendre n'importe quelle arme à tout moment dit qu'il ne pouvait ou ne voulait pas se battre. Mais pas encore été vu en action à tout moment ou dans une situation qui exigeait ...
Translate johandark 09/09/2011 20:25:46johandark said:refusé de prendre n'importe quelle arme à tout moment dit qu'il ne pouvait ou ne voulait pas se battre. ok ! so he can use a weapon then, i misunderstood what the guy said in the first chapter
Translate Esteryn 09/09/2011 20:30:57Author
TroyB sera en colère si on parle en anglais dans le français forum xD.

Translate johandark 09/09/2011 20:33:16Même ainsi, un grand merci pour tous vos commentaires
johandark said:TroyB sera en colère si on parle en anglais dans le français forum xD.

Translate Esteryn 09/09/2011 20:45:42Même ainsi, un grand merci pour tous vos commentaires undefined ouppps désolée ^.^' c'est parce que tu as du mal à comprendre le français alors ça me paraissait plus sympa de correspondre dans la langue de l'artiste ! Je t'enverrai les trads des commentaires que tu comprends pas en messages privés si tu veux désormais
Author
est en fait un grand dilemme ... parce que si je envoyer des messages privés, puis ne se nourrissent pas le forum et il est intéressant d'avoir des commentaires et rien d'anime. D'un autre côté je ne comprends pas les messages français ... mais j'essaie! haha. Bien que l'on pourrait aussi envoyer les Anglais forum

Translate johandark 09/09/2011 21:05:56Quoi qu'il en soit. Merci pour votre soutien et de commentaires. Une salutation
johandark said:est en fait un grand dilemme
Translate Esteryn 09/09/2011 22:37:19Au pire on met les deux langues d'un coup ?
We could thus post in both languages each time ?
Author
oui ^^
Translate johandark 09/10/2011 08:15:49Yes ^^
¿No será el ejército español?
Translate Ensis 05/10/2012 12:05:52Jejejeje.
Muy bien de momento.
8-)
Il y a une faute : "je me suis demander" c'est "demandé"
Translate Tsuyoi Imo 08/26/2012 16:38:26Sinon je me demande bien ce que fout Jameson à moitié à poil à regarder les soldats entrer dans l'église...
si es esenario es una catedral de españa (no es toy seguro)deve ser el ejercito de dicha ciudad.
Translate Depravacion 11/11/2012 19:16:00Author
Es la abadía de Montserrat. http://visita3d.com/vv/montserrat/index.php
Translate johandark 11/11/2012 19:35:45Helping out: " as to arouse the attention of the Lt. General.." Instead of " to wake the interest ..." But it's still understandable.
xclvet 12/12/2013 06:28:12