You are not logged in.
Hello à tous !
Un nouveau système de traduction est en place... La plupart d'entre vous ne le voyez pas. C'est normal.
Ne vous inquiétez pas... vous le verrez bientôt.
En attendant, quittez ce topic ;p ;p
Bien, salut les auteurs et les traducteurs.
Si vous avez un problème sur le nouveau système de traduction, postez-le ici. Dans ce topic.
Amilova va vous envoyer dans une heure ou deux un message privé vous donnant des détails.
Normalement, le système marche parfaitement maintenant. Nous avons eu beaucoup de problème à sa sortie, mais il doit être stable.
Si vous avez un problème, vous pouvez en parler ici.
Nota: quand deux traducteurs font la même langue sur la même page, les traductions se retrouvent en compétition. Nous allons faire un système de vote pour choisir la meilleure.
Le traducteur est maintenant ouvert à tous.
Les gens qui étaient traducteurs avant restent avec un pouvoir bien particulier : leurs traductions "valent plus" et ne seront pas remplacées par le premier vandale venu
Mais une page non traduite pourra maintenant l'être par toute bonne âme de passage.
Le nom du traducteur de la page est affichée dans le lecteur de BD
Je comprends pas comment ca marche !
J'ai essaye de modifier la page 1 de Amilova case 4 et 5 de la version japonaise, mais mes modifs ne s'affichent pas
Je voulais mettre dans le cadre de la case 4 (texte manquant) 30分後
et dans la case 5, ce n'est pas パスポートの写真とはかなり違いますね。本当にご自信のパスポートですか? mais パスポートの写真とはかなり違いますね。本当にご自身のパスポートですか?
Last edited by Ashura Thor (06 Sep, 2011 13:11:44)
"Un rêve intact est une merveille fragile." E.Estaunié ♥♥♥
Je comprends pas comment ca marche !
J'ai essaye de modifier la page 1 de Amilova case 4 et 5 de la version japonaise, mais mes modifs ne s'affichent pas
Relis bien ce que dis Salagir .
Les gens qui étaient traducteurs avant restent avec un pouvoir bien particulier : leurs traductions "valent plus" et ne seront pas remplacées par le premier vandale venu
Donc pour l'instant Tomoko a plus de points que toi.
Ta traduction est donc bien enregistrée, MAIS celle de Tomoko est plus puissante.
Un jour (prochain) nous aurons un système de vote qui permettra de gagner des points et de passer de "vandale" à "expert" .
Maintenant on peut aussi se dire qu'on te fait confiance les yeux fermés et qu'on te donne plus de points qu'à Tomoko pour que tu puisses corriger ses textes... on fait ça ?
Troy
♫ Tu veux publier ta BD sur Amilova ? Lis les instructions et envois moi un message privé .
(vu qu'elle habite et travail au japon depuis plusieurs années, sans médire du statut de tomoko, on peut surement dire que oui. Après, les disponibilités ne sont peut-être pas les mêmes donc pourquoi ne pas les mettre traductrices toutes les deux ? Comme ça, si Tomoko traduit plus vite, Ashura peut repasser derrière pour juste s'occuper des fautes ^^)
Modérateur en chef du forum amilova.com, disponible par mp et via le forum. Interdiction de me vouvoyer~~♥
On ne flood (hs, troll, hating, kikoolol, ..) pas et on aime son prochain ! ♥
Suis mon profil -> ICI ♥ - et tu auras tout compris ☻
pourquoi ne pas les mettre traductrices toutes les deux ?
Toi aussi faut que tu relises le post de Sala .
"Le traducteur est maintenant ouvert à tous."
Donc tout le monde est traducteur s'il le veut/peut.
Et tout le monde peut corriger les traductions des autres !!!
Je te donne un exemple concret : un lecteur lit la traduction d'Arkham en français et trouve des fôtes qui lui écorche les yeux. Ben suffit de cliquer sur "Aider à traduire cette page" pour proposer une autre version du texte !
Pour éviter qu'un vandale passe sur un texte et écrive des horreurs (ou un texte moins bon, tout simplement...) on met un système de points.
Aujourd'hui ce système de points est "calculé à la main". Mais prochainement, ça sera voté par la communauté.
Exemple pratique avec Arkham :
JohanDark fait une traduction google moche en français. JohanDark a très peu de points car il n'est pas francophone, mais il est le 1er traducteur donc sa traduction s'affiche.
Byabya, qui a plein de points de traducteurs en français, fait une correction parfaite de la page. La traduction de JohanDark est remplacée par celle de Byabya
DarkSasukeDu63, qui n'a aucun point car il vient d'arriver, propose une traduction à base de "bite caca prout" qui sur cette page serait hors contexte. La belle traduction de Byabya est maintenue. Et avec un système de vote, les lecteurs donneront encore plus de points à Byabya et feront perdre des points à DarkSasukeDu63
Le but c'est d'arriver à un système qui soit au maximum "collaboratif" et où les lecteurs pourront proposer différentes versions, suggestions, etc .
C'est-y clair ?
Troy
♫ Tu veux publier ta BD sur Amilova ? Lis les instructions et envois moi un message privé .
Remarquant qu'Hémisphère n'était pas traduit en italien et que je pouvais proposer une traduction tout seul comme un grand, je me suis dit: "tiens, j'vais traduire le début d'Hémisphère!"...
Mais je ne peux pas, quand j'ai essayé, ce texte est apparu:
Sorry, we couldn't find your translation page. Press ''Back''.
Après quelques tests, j'ai l'impression que je ne peux pas traduire dans une langue dans laquelle aucune page de la BD n'a été traduite (ou quelque chose comme ça).
Je ne sais pas si c'est voulu ou si c'est un bug, mais dans le doute, je poste.
Remarquant qu'Hémisphère n'était pas traduit en italien et que je pouvais proposer une traduction tout seul comme un grand, je me suis dit: "tiens, j'vais traduire le début d'Hémisphère!"...
Mais je ne peux pas, quand j'ai essayé, ce texte est apparu:
Sorry, we couldn't find your translation page. Press ''Back''.Après quelques tests, j'ai l'impression que je ne peux pas traduire dans une langue dans laquelle aucune page de la BD n'a été traduite (ou quelque chose comme ça).
Je ne sais pas si c'est voulu ou si c'est un bug, mais dans le doute, je poste.
Je cite Salagir "Ok je vois le soucis, c'est pas évident, on s'en occupe asap" .
Merci d'avoir essayé de traduire en italien Hémipshère cher Licarion Rock .
Troy
♫ Tu veux publier ta BD sur Amilova ? Lis les instructions et envois moi un message privé .
J'entendais les mettre dans l'équipe
Mais tu m'as caressé dans le sens du poil donc ça va XD
Modérateur en chef du forum amilova.com, disponible par mp et via le forum. Interdiction de me vouvoyer~~♥
On ne flood (hs, troll, hating, kikoolol, ..) pas et on aime son prochain ! ♥
Suis mon profil -> ICI ♥ - et tu auras tout compris ☻
on s'en occupe asap"
asap = dès que possible ?
" Lisez Only Two ! L'Only BD que vous pouvez lire! "
http://www.amilova.com/fr/BD-manga/322/only-two.html
( N'oublions pas le magnifique hors-série tout aussi merveilleux )
http://www.amilova.com/fr/BD-manga/6338 … age-1.html
Au fait, n'y a-t-il pas moyen de modifier la police d'écriture ? Vu que j'ai essayé de peaufiner ENCORE PLUS Lukard en mettant une jolie police, mais je n'ai pas trouvé où la modifier ='(.
EDIT : Désolé du double post =S
Last edited by Yamcha 17 (06 Sep, 2011 19:22:51)
" Lisez Only Two ! L'Only BD que vous pouvez lire! "
http://www.amilova.com/fr/BD-manga/322/only-two.html
( N'oublions pas le magnifique hors-série tout aussi merveilleux )
http://www.amilova.com/fr/BD-manga/6338 … age-1.html
Et comment on fait pour avoir des points?
Ce que j'ai propose a été enregistre quelque part pour que Tomoko en prenne note et puisse compléter/changer sa traduction?
Dans mon exemple il y avait une case carrément vide (oubli de traduc'?) je n'ai fais que compléter. Mais même dans ce cas ca ne s'affiche pas, alors qu'il n'y avait pas de traduction proposée.
Enfin bref, tant que ce que je propose est stocke quelque part et qu'au final ca aide le traducteur officiel, peu importe... Les traducteurs ont accès aux propositions?
En fait, comment on fait pour voter pour une version si on ne la voit pas s'afficher? (Désolée les gars, j'ai le cerveau lent...d'où mon avatar de Osaka-san...)
"Un rêve intact est une merveille fragile." E.Estaunié ♥♥♥
Bonjour, j'ai essayé de modifier une BD mais lorsque je clique sur sauvegarder la page ça ne sauvegarde plus et je ne vois pas le texte apparaitre
Si il y avait déjà une traduction de faite sur cette page, c'est normal que la modification ne soit pas prise en compte
On est sur un forum, pas sur votre portable! Votre clavier possède plus de 100 touches!
Language SMS interdit!
Important : pour chaque problème que vous avez sur le traducteur, veuillez donner avec le lien de la page de traduction que vous avez utilisé. Cela m'aidera BEAUCOUP. Le lien est souvent du genre :
http://www.amilova.com/fr/mega_translator/7613.html
Remarquant qu'Hémisphère n'était pas traduit en italien
Mais je ne peux pas, quand j'ai essayé, ce texte est apparu:
Sorry, we couldn't find your translation page. Press ''Back''.
J'ai eu moi-même un problème (différent) sur le chapitre 3.
Je vais régler mon problème, pour le tiens je ne sais pas Dis moi si tu l'as encore, et dans ce cas, quel chemins de clics tu as suivis.
Au fait, n'y a-t-il pas moyen de modifier la police d'écriture ?
Pour l'instant non.
Changer une police en ligne est très difficile pour pleins de raisons. J'avais fais des tests pour DBMultiverse à l'époque et les résultats étaient lamentables.
On y repensera un peu plus tard
> AngelGirl
Quelle page ? C'est peut-être à nouveau un nombre de points.
Et comment on fait pour avoir des points?
C'est en cours de codage Mais il y a aussi des traducteurs déjà "assermentés" qui ont déjà des points, et qui ont testé le système au départ.
Ce que j'ai propose a été enregistre quelque part pour que Tomoko en prenne note et puisse compléter/changer sa traduction?
C'est enregistré oui, mais Tomoko ne le verra pas. Un système de vote (bientôt) permettra de choisir la meilleure traduction.
Le système ne peut pas savoir si c'est juste une case vide, une faute d'orthographe, ou une changement total qui a été fait. Des utilisateurs décideront.
Pour tous les exemples suivants, le chemin de clic que j'ai utlisé est le suivant:
liste des BD > lire la BD (bouton vert) > sélection chapitre (en haut à droite) > sélection page (liste défilante des pages) > aide à traduire cette page > sélection de la langue.
Je n'ai pas saisi si je dois uniquement poster le lien du bug ou également la page de traduction sur laquelle je me trouvais juste avant, donc dans le doute, je poste les deux.
Hémisphère chapitre 1 page 1:
donc le lien du translator:
http://www.amilova.com/fr/mega_translator/7061.html
je peux afficher la page dans toutes les langues sauf italien et néerlandais:
http://www.amilova.com/fr/mega_translator/18887.html (italien)
http://www.amilova.com/fr/mega_translator/18906.html (néerlandais)
Hémisphère chapitre 1 page 3:
translator:
http://www.amilova.com/fr/mega_translator/7064.html
même constat, l'italien et le néerlandais ne fonctionnent pas:
http://www.amilova.com/fr/mega_translator/18889.html (italien)
http://www.amilova.com/fr/mega_translator/18908.html (néerlandais)
Hémisphère chapitre 2 page 21:
translator:
http://www.amilova.com/fr/mega_translator/11214.html
ça ne semble marcher que pour l'anglais, le français, le bulgare, et l'espagnol.
http://www.amilova.com/fr/mega_translator/16670.html (italien)
http://www.amilova.com/fr/mega_translator/14824.html (portugais)
http://www.amilova.com/fr/mega_translator/18471.html (allemand)
http://www.amilova.com/fr/mega_translator/19189.html (néerlandais)
http://www.amilova.com/fr/mega_translator/19215.html (japonais)
http://www.amilova.com/fr/mega_translator/19241.html (catalan)
Hémisphère chapitre 3 page 8:
translator:
http://www.amilova.com/fr/mega_translator/13612.html
pareil que la page 21 du chapitre 2:
http://www.amilova.com/fr/mega_translator/19036.html (italien)
http://www.amilova.com/fr/mega_translator/16513.html (portugais)
http://www.amilova.com/fr/mega_translator/18936.html (allemand)
http://www.amilova.com/fr/mega_translator/19256.html (néerlandais)
http://www.amilova.com/fr/mega_translator/15376.html (japonais)
http://www.amilova.com/fr/mega_translator/19140.html (catalan)
et pour finir, Run8 chapitre 1 page 1:
translator:
http://www.amilova.com/fr/mega_translator/12353.html
fonctionne en français, anglais, et espagnol:
http://www.amilova.com/fr/mega_translator/17796.html (bulgare)
http://www.amilova.com/fr/mega_translator/17839.html (italien)
http://www.amilova.com/fr/mega_translator/17882.html (portugais)
http://www.amilova.com/fr/mega_translator/14116.html (allemand)
http://www.amilova.com/fr/mega_translator/19281.html (néerlandais)
http://www.amilova.com/fr/mega_translator/19308.html (japonais)
http://www.amilova.com/fr/mega_translator/19104.html (catalan)
Visiblement, je ne peux traduire les pages uniquement dans les langues où elles sont déjà traduites.
Voilà voilà.
Grâce à toi je peux enfin traduire Hémisphère en italien! Le ou les bug semblent avoir disparu!
Cependant, il me semble y avoir quelques problèmes:
Pour la page 1, je n'arrive pas à placer le texte, dans la version apparaissant au public, soit il n'apparait pas du tout, soit tout le texte est collé en haut à gauche. Je pense que j'ai zappé une étape, mais je vois pas vraiment laquelle.
Pour la page 3, je ne peux pas la rendre visible, parce que je n'ai pas traduit la page 2, page sur laquelle il n'y a aucun texte.
Globalement, je pense que ça manque d'un tuto pour les gens pas doués comme moi :d
Et également, quand je suis dans la voting center, si je clique sur "see the original text", le lien m'amène la plupart du temps vers une page n'ayant aucun rapport.
Par exemple, quand je suis sur cette page:
http://www.amilova.com/fr/voting_center/18887.html
si je clique sur voir le texte original, je tombe sur ça:
http://www.amilova.com/fr/BD-manga/2/dr … age-1.html
Voilà voilà
Han ! Salagir tu fais plein de double post :x
Moi je n'avais remarqué ce bug, en même temps, la traduction ce n'est pas ma tasse de thé. Mais je trouve ce système vraiment bien ^^
Selenn, chef modératrice forum et formatrice des modos \o/
En cas de soucis, quel qu’il soit, n'hésitez pas à me mp ^^
Un petit tour sur les règles du forum, ça ne fait pas mal >Ici<
Fenris et moi sommes mariées, je l'aime, elle n'aime que moi donc pas touche !
Mhh, il semble que pour la BD de "A.C Puig top secret" que le problème reste le même, j'ai cliqué sur traduire, j'ai choisi la langue française et puis ça me donne la page sans textes mais je ne peux pas insérer de texte, voici le lien de la page en question:
SEGA, c'est plus fort que toi!
Un jour les fainéants domineront le monde. Mais pas demain, la flemme!
Sonicm972 forever
latest topics