Classe (mais alors c'est une femme ou non ? >_ < ) en tout cas je le trouve (la trouve ? XD) bien plus beau que son frère (même si ils ont presque l'air jumeau)
wessy21/10/2013 12:15:55
28 Equipo
Je crois bien qu'il s'agit en effet là de jumeaux, aprés... Vrai ou faux je sais pas
Tyrannide21/10/2013 12:35:24
46
Si c'est pas une fille je vois pas pourquoi "mec" l'énerverais, et si c’est une fille alors ce sont des faux jumeaux (en plus les lèvres ne sont pas tout à fait pareil du coup ça penche aussi pour l'hypothèse de la fille même si très masculine quand même XD)
wessy21/10/2013 12:47:36
28 Equipo
Ben, si c'est un homme le "mec" l'énerverait car il est au sommet de son temple et "mec" fait montre d'une certaine familiarité qu'il ne tolère pas.
Et même si les lèvres sont différentes, c'est peut-être juste une différence d'expression due (je suppose) à la différence d'environnement et de caractère entre les deux jumeaux...
Tyrannide21/10/2013 13:09:49
46
Possible (je préférerais quand même que ce soit une fille je sais pas pourquoi XD)
wessy21/10/2013 13:14:44
31
Pour la première bulle, ce ne serait pas plutôt "vois-tu" ou "voyez-vous"?
Clair qu'on s'attend vraiment pas à la dernière case.
Gildor21/10/2013 20:14:50
46
Bin comme c'est en train de ce dérouler sous ses yeux "vois" marche aussi non ? Il lui demande juste de constater par lui même ce qui ce passe sous ses yeux
wessy21/10/2013 20:23:48
31
On dirait plutôt qu'il lui explique le comportement des deux idiots, d'où ma question. Faudrait savoir ce que signifie le texte originel pour trancher.
Gildor21/10/2013 21:47:05
28 Equipo
En fait, la formulation utilisée c'est la troisième personne du singulier "il" qui en espagnol est une façon respectueuse de tutoyer quelqu'un, un peu comme nous qui vouvoyons les personne que l'on respecte quand elles sont seules. Jusqu'à présent l'ambassadeur vouvouyait Kor'la mais là il le considère comme une personne a qui il apprend quelque chose et son côté Eldar reprend le dessus, même s'il le fait respectueusement, il parle à Kor'la comme il parlerait à un enfant, un grand enfant.
Tyrannide21/10/2013 22:16:45
31
Ok, c'est donc bien un tutoiement. Mais l'Eldar lui dit-il "vois" pour le sens "regarde ce qu'ils font" ou "vois-tu" pour le sens "je vais t'expliquer"?
Puedes traducir este Cómic a través de nuestra interface Online. Traduciendo ayudas a los artistas a darse a conocer, y muestras tu interés y gratitud. Los traductores dedicados pueden ser recompensados con Golds.
Classe (mais alors c'est une femme ou non ? >_ < ) en tout cas je le trouve (la trouve ? XD) bien plus beau que son frère (même si ils ont presque l'air jumeau)
wessy 21/10/2013 12:15:55Equipo
Je crois bien qu'il s'agit en effet là de jumeaux, aprés... Vrai ou faux je sais pas
Tyrannide 21/10/2013 12:35:24Si c'est pas une fille je vois pas pourquoi "mec" l'énerverais, et si c’est une fille alors ce sont des faux jumeaux (en plus les lèvres ne sont pas tout à fait pareil du coup ça penche aussi pour l'hypothèse de la fille même si très masculine quand même XD)
wessy 21/10/2013 12:47:36Equipo
Ben, si c'est un homme le "mec" l'énerverait car il est au sommet de son temple et "mec" fait montre d'une certaine familiarité qu'il ne tolère pas.
Tyrannide 21/10/2013 13:09:49Et même si les lèvres sont différentes, c'est peut-être juste une différence d'expression due (je suppose) à la différence d'environnement et de caractère entre les deux jumeaux...
Possible (je préférerais quand même que ce soit une fille je sais pas pourquoi XD)
wessy 21/10/2013 13:14:44Pour la première bulle, ce ne serait pas plutôt "vois-tu" ou "voyez-vous"?
Gildor 21/10/2013 20:14:50Clair qu'on s'attend vraiment pas à la dernière case.
Bin comme c'est en train de ce dérouler sous ses yeux "vois" marche aussi non ? Il lui demande juste de constater par lui même ce qui ce passe sous ses yeux
wessy 21/10/2013 20:23:48On dirait plutôt qu'il lui explique le comportement des deux idiots, d'où ma question. Faudrait savoir ce que signifie le texte originel pour trancher.
Gildor 21/10/2013 21:47:05Equipo
En fait, la formulation utilisée c'est la troisième personne du singulier "il" qui en espagnol est une façon respectueuse de tutoyer quelqu'un, un peu comme nous qui vouvoyons les personne que l'on respecte quand elles sont seules. Jusqu'à présent l'ambassadeur vouvouyait Kor'la mais là il le considère comme une personne a qui il apprend quelque chose et son côté Eldar reprend le dessus, même s'il le fait respectueusement, il parle à Kor'la comme il parlerait à un enfant, un grand enfant.
Tyrannide 21/10/2013 22:16:45Ok, c'est donc bien un tutoiement. Mais l'Eldar lui dit-il "vois" pour le sens "regarde ce qu'ils font" ou "vois-tu" pour le sens "je vais t'expliquer"?
Gildor 22/10/2013 09:37:37Equipo
Dans le sens "sois attentif à ce qu'il se passe"
Tyrannide 22/10/2013 10:24:39