WOW j'ai cru que je finirais jamais la traduction de cette page!! mais j'aime vraiment cette page car elle plante bien le décor.
Traducir Zorrinette78 20/06/2011 16:24:26Il y a des soucis de composition dans cette page qui perturbe le sens de lecture: j'imagine que la case de texte en haut à droite est là pour inciter le regard à aller de gauche à droite, mais les balcons descendent en diagonale et le regard a le reflexe d'aller vers le personnage d'en bat à droite avec la casquette. Comme la casquette est collée à la première case le mouvement se fait naturellement. Séparé la casquette de la première case par un cerné blanc éviterai le problème. Mais ça reste la gym de l'oeil d'aller sur le texte en haut à droite puis sur la bulle qui dépasse en bas à gauche. Je pense que resserrer l'image pour la centrer serait mieux.
Traducir lostfruty 18/08/2011 22:41:18j'aime pas les fils qui passent dans l'autre planche c'est dommage car tout le reste j'adhère comme sur de l'asphalte
Traducir shao-yoshita 02/09/2011 00:57:15Je ne sais pas pourquoi, mais ça me fait penser à une scène de FF.
Surtout, partie centrale.
J'aime beaucoup le texte, sobre tout en restant très parlant en termes d'images suggérées. La page est impeccable encore, du travail de pro.
Traducir Kinkgirl 24/09/2011 12:23:40The attention to detail on this comic is phenomenal.
I'm floored.
Wow ! rien que cette page, je suis bluffé ! Comment ça gère pour le décor et le travail dans les détails et tout ! c'est super ^^
Traducir saki 11/12/2012 11:44:01Ben vous avez raison, ça donne un super rendue à votre travail au final ^^
pour l'instant j'en suis encore qu'au début de la lecture, mais il n'y a que du potentiel garantie que je constate à chaque page
Je viens de découvrir la série, et rien que cette page me donne envie de lire tous le reste, un superbe travail digne des plus grand .
Par contre, comme dit précédemment, les câbles elec en diagonale qui pointe vers la seconde planche, sa fait bizarre.
Il est bien vrai que le principe du dessin n'est pas d'etre fidele a la realité. mais il y a des detaille qu'il ne faut pas oublié ou negliger comme les sombres lorsqu'il fais nuit, regardez la vignette de haut les jeunes gens qui marche sur la route ils n'on pas d'ombre alors que le gros paneau devant a de l'ombre. par contre lorsque je regarde le pilonne dans la vignette de bas je comprend que l'auteur est patient.
Autor : Mimiyavi, studio.takoyaki
Equipo : tze, Guxo, BK-81, Leyng
Traducido por : DragonCryings
Versión original: Français
Tipo : manga
Género : Acción
Esta obra tiene derechos de autor, por favor no la compartas sin autorización explícita de sus autores.
Puedes traducir este Cómic a través de nuestra interface Online.
Traduciendo ayudas a los artistas a darse a conocer, y muestras tu interés y gratitud.
Los traductores dedicados pueden ser recompensados con Golds.
Aún no se ha escrito ningún comentario.