Ah, on dirait qu'elle ne va pas rencontré le mari de sa nouvelle amie de si tôt.
Enfin, en un sens, c'est bien... parce que si elle le voit et qu'elle sait qui c'est, elle va vouloir le tuer...
Ce qui tuerait leur belle amitié naissante.
Mais bon, ça m'étonnerait qu'elle ne finisse pas par le rencontrer, d'une manière ou d'une autre...
En attendant, le "boulot" l'appelle
Bonne continuation
Le plus vieux métier du monde c'est ça ? x)
Ont parle bien du fait d'échanger quelque chose contre autre chose?
Pas d'échanger un certain temps et l'utilisation d'une partie de sa néanmoins séduisante et attirante anatomie féminine en échange de quelque chose?
...
Je me demande si je suis subtile où dégueulasse, en le disant comme ça
Si le client est roi, alors il faut le guillotiner lorsqu'il devient un tyran!
Traducir no one 21/03/2019 04:31:50Ça doit être pénible de ne pas pouvoir jouer comme on le souhaite.
Traducir buthler 20/03/2019 20:20:11Ah un imprévu de dernière minute, bon bin la rencontre du mari ça sera pour la prochaine fois.
Le changement de coloration et d'ambiance reste bien. Mais elle ne voit jamais le soleil ?
Traducir Bellatrice 24/03/2019 20:57:19Tipo : Cómics
Género : Fantasía - SF
Esta obra tiene derechos de autor, por favor no la compartas sin autorización explícita de sus autores.
Changement de sujet tout sauf fin XD
wessy 02/06/2014 12:32:51il ne prend pas des pincettes pour lui balancer ça :/
Kirieh 02/06/2014 13:19:25Ohhhhhhh é.è
MaryRed 02/06/2014 17:44:22entrer où ?? chez eux ??
Hana-chan 02/06/2014 19:52:51Equipo
Oui, j'avoue la phrase est pas super, j'ai regardé la VO et j'ai pas eu de meilleur idée que la trad de bellatrice
ch3w 02/06/2014 23:04:35Je me mêle peut être de ce qui me regarde pas mais pourquoi pas mettre dans ce cas :
kiritsukeni 04/06/2014 09:42:57"Ta mère a refusé de les laisser entrer chez vous (ou voir : dans votre maison), tu dormais à l'interieur, alors ils l'ont abattue."
ça serait plus précis sans trop changer le sens originel, non?
Equipo
"Your father was in town when they came." "Your mother refused to let them in. Where you were sleeping inside. So they shot her death."
ch3w 04/06/2014 10:02:13ça me convient pas car en VO ce sont des points, on comprend implicitement que c'est dans l'endroit où il vivait/dormait ce jour là.
Au mieux inverser les 2 première phrases : Tu dormais à l'intérieur. Ta mère n'a pas voulu les laisser entrer. Ils l'ont abattue.
Daccord! Comme je suis une quiche en anglais j'ai pas lu la VO ^^
kiritsukeni 04/06/2014 10:49:06Mais je suis de ton avis, en inversant les phrases ça s'enchaine mieux.