non, en fait, ils utilisent un mots qui en anglais peux signifier genre/espèces : "your kind", d'où l’ambiguïté, j'ai préférer mettre "des types de votre espèce"plutôt que "des gars comme vous" pour garder l'ambigüité en vf <_ < ; mais ça marche moins bien en français.
mais bon je trouve ma traduction un peu bancale, la vo est compliqué aussi, je devrais ptet virer le donc de quoi donc, vu qu'il dit just what? ...
Non, je trouve pas ça change le sens
Je prefere le quoi donc c'est plus "complet" ^-^
Peut-être dire "de votre genre" au lieu "de votre espèce" ? On penserait moins qu'il a compris qu'ils n'étaient pas humains
Traducir Seyha 01/11/2013 11:33:04j'ai changé, après je em dit que ce serait soit des "gens de votre espèces" soit "des types de votre genre", mais bon la trad < < tout plein d’ambigüité qu'on veut garder mais en fait le français c'est nul -- Peut-être dire "de votre genre" au lieu "de votre espèce" ? On penserait moins qu'il a compris qu'ils n'étaient pas humains
Traducir alrickdrinkson 02/11/2013 03:49:46ahah x)tellement de haine
tu devrais reprendre le terme de "genre" dans la derniere case aussi je pense
vu qu'il reprend la phrase de l'autre gars il me semble ^^
Il les prend toujours pour des bandits je pense, sinon il aurais pas autant garder son sang froid d'après moi XD (j'adore Pom' qui à déjà entamer alors qu'ils étaient me^me pas encore d'accord pour payer ou non )
Il va peut être leur demander de chasser les créatures évader dans la région (ça serais ballot XD)
Puedes traducir este Cómic a través de nuestra interface Online.
Traduciendo ayudas a los artistas a darse a conocer, y muestras tu interés y gratitud.
Los traductores dedicados pueden ser recompensados con Golds.
Aún no se ha escrito ningún comentario.