¡Ya tenemos 100000 miembros y 1000 Cómics y Mangas!.
¡Conviertete en Premium por 3.95 euros al mes! Hazte Premium ya
857 visitas
comentarios

Aún no se ha escrito ningún comentario.


Conéctate para comentar
29 comentarios en otros idiomas.
Français
Fladnag 31

allocution, avec 2 L ^^

Traducir

Fladnag 16/09/2011 08:32:19   
McLeod 15

Fladnag ha dicho:allocution, avec 2 L ^^

Pour un 1er commentaire sur la BD, c'est presqu'aussi puissant qu'un "FIRST LOL" .

J'aim beaucoup ce démmarage Akioh, on sent la bonne dose de cynisme .

Traducir

McLeod 16/09/2011 08:44:37   
Akioh 24
Autor

McLeod ha dicho:Fladnag ha dicho:allocution, avec 2 L ^^

Pour un 1er commentaire sur la BD, c'est presqu'aussi puissant qu'un "FIRST LOL" .

J'aim beaucoup ce démmarage Akioh, on sent la bonne dose de cynisme .


Non il a raison de s'offusquer pour l'orthographe. Les journalistes ne savent plus écrire de nos jours c'est assez lamentable.
Beh sinon merci McLeod =)

Traducir

Akioh 16/09/2011 08:48:19   
valdé 28

Akioh ha dicho:McLeod ha dicho:Fladnag ha dicho:allocution, avec 2 L ^^

Pour un 1er commentaire sur la BD, c'est presqu'aussi puissant qu'un "FIRST LOL" .

J'aim beaucoup ce démmarage Akioh, on sent la bonne dose de cynisme .


Non il a raison de s'offusquer pour l'orthographe. Les journalistes ne savent plus écrire de nos jours c'est assez lamentable.
Beh sinon merci McLeod =)
Akioh ha dicho:McLeod ha dicho:Fladnag ha dicho:allocution, avec 2 L ^^

Pour un 1er commentaire sur la BD, c'est presqu'aussi puissant qu'un "FIRST LOL" .

J'aim beaucoup ce démmarage Akioh, on sent la bonne dose de cynisme .


Non il a raison de s'offusquer pour l'orthographe. Les journalistes ne savent plus écrire de nos jours c'est assez lamentable.
Beh sinon merci McLeod =)


ahahah tres joliement rattrapé^^

Traducir

valdé 16/09/2011 18:58:07   
Fladnag 31

McLeod ha dicho:Pour un 1er commentaire sur la BD, c'est presqu'aussi puissant qu'un "FIRST LOL" .

Tsss, je suis contre les "first" :/

Sinon j'aime bien pour l'instant (la BD) mais j'y suis pour rien, certaines fautes m'arrachent les yeux... (les fautes d'orthographes pures, par contre les accents, les accords, et la conjugaison, ça, je ne le vois que si je relis avec attention ^^)

Traducir

Fladnag 16/09/2011 09:41:14   
Shin 21

Fladnag ha dicho:par contre les accents, les accords, et la conjugaison, ça, je ne le vois que si je relis avec attention ^^)
Et il est où en ce moment, d'ailleurs ? T'as de ses nouvelles ? (Parce que j'en ai besoin pour relire mes chapitres -BAM-)

Traducir

Shin 08/01/2012 13:16:18   
Akioh 24
Autor

Je n'ai pas bien compris de quoi tu parles.

Traducir

Akioh 08/01/2012 13:40:34   
Shin 21

Attention, c'était juste un ptit jeu de mot T.T

Traducir

Shin 08/01/2012 14:40:28   
valdé 28

j'aime bien l'idée et le thème pour le moment d'ailleurs, je vais un peu y baorder aussi, j'espère qu'on ne parlera pas de plagiat x) je pense que mon histoire a de tout facon rien a voir, c'est de la sf/fantaisie x)

et 19/20 pour Pujadas xD tu m'as tué dès la 1ere case ^^

Traducir

valdé 16/09/2011 18:58:41   
Akioh 24
Autor

valdé ha dicho:j'aime bien l'idée et le thème pour le moment d'ailleurs, je vais un peu y baorder aussi, j'espère qu'on ne parlera pas de plagiat x) je pense que mon histoire a de tout facon rien a voir, c'est de la sf/fantaisie x)

et 19/20 pour Pujadas xD tu m'as tué dès la 1ere case ^^

Merci.
Non pas de problème, tu me diras où est-ce que tu postes ça, ça m'interesserai de voir comment tu traîtes le sujet d'ailleurs ^^

Traducir

Akioh 17/09/2011 19:07:17   
valdé 28

Akioh ha dicho:valdé ha dicho:j'aime bien l'idée et le thème pour le moment d'ailleurs, je vais un peu y baorder aussi, j'espère qu'on ne parlera pas de plagiat x) je pense que mon histoire a de tout facon rien a voir, c'est de la sf/fantaisie x)

et 19/20 pour Pujadas xD tu m'as tué dès la 1ere case ^^

Merci.
Non pas de problème, tu me diras où est-ce que tu postes ça, ça m'interesserai de voir comment tu traîtes le sujet d'ailleurs ^^


en fait, je le posterais ici pour le concours, mais ca sera surtout un élément de fond qu'on retrouvera au denouement

Traducir

valdé 17/09/2011 19:08:47   
Eskhar 31

Ca gère ! Le tramage est splendide (oui je le répête à chaque fois, mais ce n'est que trop vrai!) et le début est des plus intrigants. Tu poses un peu le background pour un futur proche, de quoi bien entamer l'histoire.
Par contre, pour le texte, méfie-toi par moment (en plus des quelques fautes d'orthographe), il est fort collé à la bulle extérieure : il vaut mieux laisser un espace constant tout autour entre le texte et la bulle.

Traducir

Eskhar 19/09/2011 15:46:33   
Akioh 24
Autor

Le truc c'est que j'ai toujours peur que le texte soi trop petit pour être lu.
Donc votre diagnostique Dr.Eskhar : des bulles plus grandes (sachant que ça bouffe de la place T_T) ou du texte plus petit (ce qui donnera encore moins envie de se farcir ce pavé de texte T_T).

aaah

Traducir

Akioh 20/09/2011 13:38:09   
Eskhar 31

Je connais bien ton malheur !
Pour ma part, je dirais "bulles plus grandes" (pas de beaucoup, juste 2 mm de bord en plus, ça devrait pas trop de bouffer l'espace)
Le texte plus petit, ça va poser des soucis de lecture numérique en effet.

Traducir

Eskhar 20/09/2011 13:49:15   
Pehesse 28

Hello :-) I just stumbled here, and read the (already quite good) translation - if I may, could I suggest a few corrections here and there to help improve it all ?

Case 1 : Should be "I've just been informed", but you could improve further by putting "This just in :" in front of it (or instead), which is truer to the english idiomatic expression (though, okay, the presenter is french, so we could use "french english" as a stylistic choice here). Also, "the occupation troop's withdrawal" would be better I believe.

For the last sentence, I'm not sure, but I believe the expression is "we're coming live from", or "we're now coming live" or something akin to that.

Case 2 : "It has been two years now since France succumbed to the call [has given in to the siren song] of populism and extremism."
"This country that had always been a model and a political vanguard in Europe had decided to fall to insanity."[this sounds weird, you don't "decide" to become or fall insane - simply using "fallen" would probably be sharper here : "..had fallen to insanity" - but the original dialogue says "décider" as well, so, well, all right]

"When the "Front National" came to power, it was the whole European institution [organization] that was endangered..."
"...and that's without even considering the risk to see war erupt again on the old continent, which has suffered enough of those already."

Case 3
"That's why, with NATO's approval, we had to intervene with [the full might of] our military strength. France [unfortunately] had to defend itself, and even after its defeat, civilians were still under threat from bloodthirsty terrorists."

And lastly, very few things to change here :
"All of this cost a lot of human lives and logistics, to help settle a new government in a country where democracy seems to be ill ["diseased" would probably be stronger, but, eh].

.. I think that's about it. The addenda within brackets are suggestions to add flavor based on the original dialogue, or trying to mimic a more "classic" presidential speech.

I do hope this helps..

Traducir

Pehesse 26/09/2011 14:57:46   
TroyB 41

Pehesse ha dicho:Hello :-) I just stumbled here, and read the (already quite good) translation - if I may, could I suggest a few corrections here and there to help improve it all ?

Case 1 : Should be "I've just been informed", but you could improve further by putting "This just in :" in front of it (or instead), which is truer to the english idiomatic expression (though, okay, the presenter is french, so we could use "french english" as a stylistic choice here). Also, "the occupation troop's withdrawal" would be better I believe.

For the last sentence, I'm not sure, but I believe the expression is "we're coming live from", or "we're now coming live" or something akin to that.

Case 2 : "It has been two years now since France succumbed to the call [has given in to the siren song] of populism and extremism."
"This country that had always been a model and a political vanguard in Europe had decided to fall to insanity."[this sounds weird, you don't "decide" to become or fall insane - simply using "fallen" would probably be sharper here : "..had fallen to insanity" - but the original dialogue says "décider" as well, so, well, all right]

"When the "Front National" came to power, it was the whole European institution [organization] that was endangered..."
"...and that's without even considering the risk to see war erupt again on the old continent, which has suffered enough of those already."

Case 3
"That's why, with NATO's approval, we had to intervene with [the full might of] our military strength. France [unfortunately] had to defend itself, and even after its defeat, civilians were still under threat from bloodthirsty terrorists."

And lastly, very few things to change here :
"All of this cost a lot of human lives and logistics, to help settle a new government in a country where democracy seems to be ill ["diseased" would probably be stronger, but, eh].

.. I think that's about it. The addenda within brackets are suggestions to add flavor based on the original dialogue, or trying to mimic a more "classic" presidential speech.

I do hope this helps..



Thanks for the feedback !!!
Have you tried the rating button ? And suggesting directly your version ?

Traducir

TroyB 26/09/2011 15:04:49   
Pehesse 28

TroyB ha dicho:
Thanks for the feedback !!!
Have you tried the rating button ? And suggesting directly your version ?


No, I have to admit I didn't, sorry. I'm not sure what the rating button is, actually :-/ And about suggesting my version, well, it wouldn't be fair to studio.takoyaki's work, so I wasn't sure it was the right thing to do either. If they'd like, though, I'd be happy to talk to them about it and offer help, if they think they need it... Maybe I'll send them a PM about that.

Traducir

Pehesse 26/09/2011 15:10:48   
TroyB 41

Pehesse ha dicho:TroyB ha dicho:
Thanks for the feedback !!!
Have you tried the rating button ? And suggesting directly your version ?


No, I have to admit I didn't, sorry. I'm not sure what the rating button is, actually :-/ And about suggesting my version, well, it wouldn't be fair to studio.takoyaki's work, so I wasn't sure it was the right thing to do either. If they'd like, though, I'd be happy to talk to them about it and offer help, if they think they need it... Maybe I'll send them a PM about that.


Ok i understand and appreciate how much you respect others work .
Though for these translations, we have a system where you can suggest your own translation > it's not over writing other translators work . But through a "voting" interface, it will allow readers to see many versions for the same page translated, and then choose the one that fits best.

As soon as many translators will participate to this experience, we will see beautiful improvements in the translations quality .

You and I have a perfect (I hope ^^) understanding of the french language subtelties. Though not being natives, our understanding of english will always remain limited.

So native english speakers will help us improving our french to english translations . But if they don't speak french, they will need our help there to "make the bridge" between our languages .


... yesterday I had a birthday party, and I was in the middle of english teachers making complex jokes about english litterature and english taught by english VS english taught by americans... was a bit crazy .

Traducir

TroyB 26/09/2011 15:56:53   
Pehesse 28

TroyB ha dicho:
Ok i understand and appreciate how much you respect others work .
Though for these translations, we have a system where you can suggest your own translation > it's not over writing other translators work . But through a "voting" interface, it will allow readers to see many versions for the same page translated, and then choose the one that fits best.

As soon as many translators will participate to this experience, we will see beautiful improvements in the translations quality .

You and I have a perfect (I hope ^^) understanding of the french language subtelties. Though not being natives, our understanding of english will always remain limited.

So native english speakers will help us improving our french to english translations . But if they don't speak french, they will need our help there to "make the bridge" between our languages .


... yesterday I had a birthday party, and I was in the middle of english teachers making complex jokes about english litterature and english taught by english VS english taught by americans... was a bit crazy .


Hee hee, I can imagine :-) Thanks for the explanations about the rating system for the translations, I'll give it a whirl then, we'll see where it goes from here.

Traducir

Pehesse 26/09/2011 16:44:23   
studio.takoyaki 32
Equipo

Pehesse ha dicho:TroyB ha dicho:
Thanks for the feedback !!!
Have you tried the rating button ? And suggesting directly your version ?


No, I have to admit I didn't, sorry. I'm not sure what the rating button is, actually :-/ And about suggesting my version, well, it wouldn't be fair to studio.takoyaki's work, so I wasn't sure it was the right thing to do either. If they'd like, though, I'd be happy to talk to them about it and offer help, if they think they need it... Maybe I'll send them a PM about that.

Don't worry about that. If something I done some mistakes, please correct them. You can think that my translation is a draft for people that are better than me.

I just wanted english community could have access to our comics, if you have a better version, correct me, i won't be insulted.

Traducir

studio.takoyaki 26/09/2011 16:22:40   
Pehesse 28

studio.takoyaki ha dicho:
Don't worry about that. If something I done some mistakes, please correct them. You can think that my translation is a draft for people that are better than me.

I just wanted english community could have access to our comics, if you have a better version, correct me, i won't be insulted.


I would never say you made mistakes :-) The only ones who don't are those who don't do anything. I'm only hoping to help improve the translation according to what I believe is right - but somebody out there will have another idea or a better eye/knowledge, so this is why I'm taking... precautions. But until that person comes along, let's work together to put forward translations that reflect the greatness of the comics :-) I'll try to use the system TroyB showed above. I definitely appreciate the time you took to translate already, and if you wish to discuss further translations, or debate the use of certain terms, by all means, do PM me :-)

Traducir

Pehesse 26/09/2011 16:50:27   
studio.takoyaki 32
Equipo

Pehesse ha dicho:studio.takoyaki ha dicho:
Don't worry about that. If something I done some mistakes, please correct them. You can think that my translation is a draft for people that are better than me.

I just wanted english community could have access to our comics, if you have a better version, correct me, i won't be insulted.


I would never say you made mistakes :-) The only ones who don't are those who don't do anything. I'm only hoping to help improve the translation according to what I believe is right - but somebody out there will have another idea or a better eye/knowledge, so this is why I'm taking... precautions. But until that person comes along, let's work together to put forward translations that reflect the greatness of the comics :-) I'll try to use the system TroyB showed above. I definitely appreciate the time you took to translate already, and if you wish to discuss further translations, or debate the use of certain terms, by all means, do PM me :-)


I'm not good enough to have some debate xD.
I've learned english by myself so I don't know all the subtleties of this language . =p

Traducir

studio.takoyaki 26/09/2011 17:04:36   
Pehesse 28

ha dicho:
I'm not good enough to have some debate xD.
I've learned english by myself so I don't know all the subtleties of this language . =p


You say that as if I did :-p There's still enough Frenchie floating around my writing not to fool a true Englishman :-p

Anyway, thanks for the time you take to reply and translate.
I'm currently going over the later pages of this comic using the translation tool, but I'm not really sure it's having any kind of effect - I tried reloading the page, but the translation doesn't show up. Is it due to the rating system TroyB mentioned earlier ? Do you know where can I choose to show the different versions of a translation, so I can determine if what I write really is any better, or if I should reword/write things differently to fit the space allowed, and that sort of thing ?

Traducir

Pehesse 26/09/2011 17:12:37   
Oizofu 29

Et bien voilà du concret dans une pseudo posibilité politique future...J'aime bien tu sembles laisser des ouvertures sur ce qui pourrait être... apres ,ce n'est que ta vison, les choses en politique sont toujours instables...^^

Traducir

Oizofu 03/12/2011 22:31:42   
Akioh 24
Autor

Oui il est peut probable qu'il se passe exactement ça c'est clair

Traducir

Akioh 04/12/2011 18:29:20   
Death-carioca 30

Odio la política...>:/

Death-carioca 30/05/2012 18:24:08   
Rince-vent 3

L'intermédiaire légal de l'OTAN ?
Le seul intermédiaire légal pour une invasion et une occupation serait l'ONU et les casques bleues m'enfin il est vrai qu'en matière de politique étrangère les USA font un peu comme ils veulent sans demander l'avis de personne....

Traducir

Rince-vent 03/11/2012 20:33:09   
fandemangadu33 15

Flippant quand on sait qu'avec ces temps de crise le F.N a failli être au pouvoir comme en Hongrie ou plus anciennement l'Allemagne (en 1933 si mes souvenirs sont justes)

Traducir

fandemangadu33 09/05/2013 22:00:11   
james mellange 17

Dire qu'il suffirait de pas grand choses pour que sa soit vrai

Traducir

james mellange 02/09/2014 16:15:36   

Comentar en Facebook

Sobre el equipo de Diamant

Diamant: portada

495

2

83

Autor :

Versión original: Français

Tipo : manga

Género :

Versiones:


diamant.amilova.com

Iniciar sesión

¿Todavía no tienes cuenta?