Ruidoza? Será ruidosa no? Jaja grande raditz!! A ver si entablan más conversaciones como esta xDD
Prince Raditz 16/03/2019 10:43:12Y nunca lo corrigió xd
Setne 23/11/2020 18:05:40jajajajaja verdad nunca lo corrigió
Indra_dr3 28/03/2022 20:46:06Tenshinhan y el inseparable Chaoz? (jaja como Batman y Robin) o será Krilin. No se muy bien como son las ubicaciones geograficas de Dragon Ball, pero creo que Tenshinhan siempre ha sido junto con Piccolo los que eligen vivir más lejos de la civilización. Creo que hay más probabilidades de que llegue Krilin primero.
ChamanCaido 16/03/2019 15:11:15All that's missing are those old-timey cards with the words on them and a catchy theme tune
Traducir Jason Phoenix 16/03/2019 15:58:34¿A que te referías con eso?
Slugger 10/09/2021 19:47:10You might want to replace "scandal" with "noise' Scandal moreso refers to morally dubious activity.
Traducir Pixel-Platypus 17/03/2019 12:51:01
Chewys "nowhere" should be "anywhere". Unlike most languages, double negatives a big no-no in English. Also as Pixel-Platypus pointed out, "scandal" doesn't really fit; "commotion" would work better. Also you could replace "Adios" with "farewell"; I think Raditz Saiyan that sarcastically would work.
Saved by the bell again, Yamcha! I bet Raditz's scouter is picking up Tien and Chiaotzu training in solitude. Hopefully Krillin and Master Roshi can help Yamcha intercept Raditz and intervene in making sure the former Crane School students from a premature trip to King Yemma!
Traducir Ultimate-Perfection 18/03/2019 02:43:30A este si lo salva el guion.
Forofgold 17/06/2021 01:38:58Autor : Chewys
Equipo : This....IS MY BOOMSTICK, Demerzel, Gregoreo, bnkjk, JustWatchingManga
Traducido por : valmito
Versión original: Español
Ritmo de lanzamiento: Martes, Sábado
Tipo : manga
Género : Acción
Esta obra tiene derechos de autor, por favor no la compartas sin autorización explícita de sus autores.
Puedes traducir este Cómic a través de nuestra interface Online.
Traduciendo ayudas a los artistas a darse a conocer, y muestras tu interés y gratitud.
Los traductores dedicados pueden ser recompensados con Golds.
Va et Prend on est à l'impératif alors on ne met pas de S à la fin même si on est à la seconde personne du singulier.
Tyrannide 07/04/2019 16:08:14Je suis désolé mais j'avais commencé à remplacer ton travail en le corrigeant, Valmito. Puis je me suis dit que si quelqu'un me virait mon travail sur Eatatau, je ferai la tronche alors je passe plutôt par là pour te donner mes idées de correction.
C'est bien beau de vouloir corriger, mais dans ce cas ne corrige pas ce qui est exact. Ta règle de l'impératif, c'est pour les verbes du premier groupe. Donc prends garde le "s". Le verbe "aller" est une exception et se conjugue à sa façon.
toutkeus 29/04/2019 14:08:01Sinon tu peux aussi aller au bout de la démarche et demander à remplacer les reliquats de l'espagnol en français, et faire la correction de détectée qui n'a pas le "e" du féminin
Tu remarqueras que je ne parlais que d'idée de correction. Personne ne va "nulle" part. Il y a plein de fautes, je ne pensais pas toutes les corriger d'un coup. personne n'est parfait et en effet, tu "prends" il y a bien un "s" à la fin.
Tyrannide 29/04/2019 22:28:43Et pour les reliquats, je ne connais pas personnellement cet auteur, mais celui d'EATATAU ne répond pas forcément pour les trucs de ce genre donc il est possible que celui-ci non plus.
Tyrannide ha dicho:Tu remarqueras que je ne parlais que d'idée de correction. Personne ne va "nulle" part. Il y a plein de fautes, je ne pensais pas toutes les corriger d'un coup. personne n'est parfait et en effet, tu "prends" il y a bien un "s" à la fin.
Tyrannide 29/04/2019 22:33:07Et pour les reliquats, je ne connais pas personnellement cet auteur, mais celui d'EATATAU ne répond pas forcément pour les trucs de ce genre donc il est possible que celui-ci non plus.
Et non, "Détectée" c'est UNE force qui est détectée, la phrase aurait été "ma lunette a détecté une force" il n'y aurait pas de "e" car à la suite du verbe avoir