Zum Glück war das nicht real.
Oder war das nur der Vorbote eines drohenden Unheils?
Quedaria mejor asi : Ahora vete! No me puedo creer que seas asi de tonta! Vete y haz lo necesario para coger el proximo vuelo!!!
Gorak 09/08/2011 23:09:31Quedaria mejor asi : Pero tu... Te quemaria hasta carbonizarte!
Gorak 09/08/2011 23:12:54Ah elle avait juste une vision case précédente. Très belle la case 2 avec cette vue en contre-plongée. Pour la case 4 quand le monsieur de la sécurité lui crie dessus, je ne lui aurais pas fait utiliser le terme "mongolienne". Ce genre d'agents est tenu d'adopter une certaine réserve. J'aurais plutôt mis "retardée". Mais bon c'est du détail.
Traducir Kinkgirl 14/09/2011 20:43:18ha zut alors pas de combustion spontané??? Mulder et Scully ne viendrons pas...lol
Traducir Oizofu 04/11/2011 00:31:08 ha zut alors pas de combustion spontané??? Mulder et Scully ne viendrons pas...lol
Roh je me souviens d'épisodes de Combustion spontanée dans X-Files... c'était genre saison 1 ou 2 ?
Old school comme référence, mais bien sympa
Mais mon grand ...tu sais pas depuis le temps que je suis de la old school?
C'est pas comme si j'étais vingtenaire aussi...MDR!^^
Enfin les jeunots doivent connaitre aussi, c'est tellement culte.^^
Et puis tu dois sûrement te douter que cette manifestaion inexpliquée existait avant x-files.^^
n_n a mi si me agrado la traduccion, el chiste es que se entienda de lo que esta hablando
al3s5a 01/12/2011 04:09:52Pfiou, juste un rêve éveillé, ça me rappelle "la huitième fille" de Terry Pratchett tiens. C'est moi ou tous les employés de l'aéroport se sont ligués contre cette fille ?
J'adore ton manga, et la je suis en train d'essayer de le traduire en Néerlandais mais est ce nécessaire ?
Traducir shuvii 04/06/2012 17:11:46La, je suis en train d'essayer parce que il y a surement plein de faute ... Je fais le mieux que je peux ;D
Traducir shuvii 04/06/2012 17:46:06Sí, la traducción es buena. De todas formas estoy de acuerdo con Gorak... tal como lo dice se daría mayor vivencia a la historia.
GodOsiris 25/12/2012 06:03:10Por cierto, que buena pic hecha desde abajo :F
GodOsiris 25/12/2012 06:03:49''menina amilova'' fica bem fora de contexto pra ''miss''...
postei algumas outras sugestões de mudanças na tradução também
Ouf...Bon, euh, j'm'y attendait un peu, parce que sinon, ça aurait été un peu...hard. Mais par contre, un bon coup de sac dans la figure du monsieur, ce serait bien, ça... -.-
Traducir EliTigre 11/02/2013 18:26:09Si... solo quemalo...
oh juste un rêve.... bon sa serait pour les prochaines pages... bon travail en tout cas
Traducir mjaimelire 12/05/2015 15:48:53
Ça a été le premier bouleversement de sa vie! XD
R2K 29/10/2020 10:38:10