Un haleflin auquel il manque un doigt... tiens, ça me rappelle un autre être court sur patte... sauf que lui ne mourrait pas mais se rendait à l'extrême ouest de son monde
Bonne continuation
Khordel06/01/2021 11:04:01
30 Autor
Mouahahaha petit malin.
Sanctionneur06/01/2021 12:07:27
45
Sanctionneur ha dicho:Mouahahaha petit malin.
Quoi, c'est vraiment une référence à monsieur Bessac?
Aussi appelé "Sacquet" dans la première traduction de la trilogie où il apparaît?
Khordel06/01/2021 12:17:50
30 Autor
Non pas du tout
Mais j'ignorais que son nom avait aussi été traduit par Bessac. Ça fait bizarre.
Sanctionneur06/01/2021 13:11:09
45
Sanctionneur ha dicho:Mais j'ignorais que son nom avait aussi été traduit par Bessac. Ça fait bizarre.
Je sais.
C'est dans la nouvelle traduction qu'ils ont fait, en changeant certains noms par rapport à la première.
Par exemple dans la première on disait: "La Comté". Dans la nouvelle c'est "Le Comté".
Dans la première on avait le "Gouffre de Helm" avec "Fort-le-Cor" (parce que le "Gouffre de Helm", ça désigne juste ce qu'il y a derrière le grand mur... c'est pas la forteresse), dans la nouvelle on a la "Gorge de Helm" et la "Ferté-au-Cor". (d'ailleurs le nom correct de la bataille qui s'y déroule c'est "Bataille de Fort-le-Cor" ou "Bataille de la Ferté-au-Cor", pas "Bataille du Gouffre de Helm" ou "Bataille de la Gorge de Helm")
Il y a aussi d'autres lieux aux noms changés... ainsi que des personnages dont le nom n'est plus le même, avec des exceptions comme Gandalf par exemple...
Khordel06/01/2021 14:24:47
17
Des fois la nouvelle traduction abuse un peu... genre remplacer Hobbitbourg par Hobbitville. Bourg ça évoque une ville de campagne, c'est parfait pour l'ambiance des Hobbits. Ou encore le Marais des Morts qui devient le Marais Mort : c'est pas le Marais qui est mort, c'est juste qu'il y a plein de cadavres dedans. Je comprends l'intérêt de faire une traduction homogène avec les autres livres de Tolkien, mais des fois on dirait qu'ils ont retraduits pour retraduire, sans réfléchir.
Arisa Milkawa07/01/2021 11:21:20
52
Je suis sûr que c'est juste une flèche qui tombe à la vertical et qui ne fonce pas en ligne droite.
C'est donc un cauchemar?
Khordel 06/01/2021 11:04:01Ou il voit un autre halfelin qui meurt?
...
Un haleflin auquel il manque un doigt... tiens, ça me rappelle un autre être court sur patte... sauf que lui ne mourrait pas mais se rendait à l'extrême ouest de son monde
Bonne continuation
Autor
Mouahahaha petit malin.
Sanctionneur 06/01/2021 12:07:27Sanctionneur ha dicho:Mouahahaha petit malin.
Khordel 06/01/2021 12:17:50Quoi, c'est vraiment une référence à monsieur Bessac?
Aussi appelé "Sacquet" dans la première traduction de la trilogie où il apparaît?
Autor
Non pas du tout
Sanctionneur 06/01/2021 13:11:09Mais j'ignorais que son nom avait aussi été traduit par Bessac. Ça fait bizarre.
Sanctionneur ha dicho:Mais j'ignorais que son nom avait aussi été traduit par Bessac. Ça fait bizarre.
Khordel 06/01/2021 14:24:47Je sais.
C'est dans la nouvelle traduction qu'ils ont fait, en changeant certains noms par rapport à la première.
Par exemple dans la première on disait: "La Comté". Dans la nouvelle c'est "Le Comté".
Dans la première on avait le "Gouffre de Helm" avec "Fort-le-Cor" (parce que le "Gouffre de Helm", ça désigne juste ce qu'il y a derrière le grand mur... c'est pas la forteresse), dans la nouvelle on a la "Gorge de Helm" et la "Ferté-au-Cor". (d'ailleurs le nom correct de la bataille qui s'y déroule c'est "Bataille de Fort-le-Cor" ou "Bataille de la Ferté-au-Cor", pas "Bataille du Gouffre de Helm" ou "Bataille de la Gorge de Helm")
Il y a aussi d'autres lieux aux noms changés... ainsi que des personnages dont le nom n'est plus le même, avec des exceptions comme Gandalf par exemple...
Des fois la nouvelle traduction abuse un peu... genre remplacer Hobbitbourg par Hobbitville. Bourg ça évoque une ville de campagne, c'est parfait pour l'ambiance des Hobbits. Ou encore le Marais des Morts qui devient le Marais Mort : c'est pas le Marais qui est mort, c'est juste qu'il y a plein de cadavres dedans. Je comprends l'intérêt de faire une traduction homogène avec les autres livres de Tolkien, mais des fois on dirait qu'ils ont retraduits pour retraduire, sans réfléchir.
Arisa Milkawa 07/01/2021 11:21:20Je suis sûr que c'est juste une flèche qui tombe à la vertical et qui ne fonce pas en ligne droite.
Sandymoon 10/01/2021 16:32:42Autor
Maiwiiii compte là-dessus.
Sanctionneur 10/01/2021 23:58:58Ahhh ! Ça c'est l’angoisse xD
phoentra20 13/01/2021 14:31:19Autor
Le mec qui en a vraiment plus rien à faire. XD
R2K 10/04/2021 17:58:32Autor
Ben ouais ça saoule les cauchemars à la fin !
Sanctionneur 11/04/2021 10:54:29