¡Conviertete en Premium por 3.95 euros al mes! Hazte Premium ya
¡Ya tenemos 100000 miembros y 1000 Cómics y Mangas!.
937 visitas
12 comentarios
Feed de comentarios
Conéctate para comentar
Khordel 45

C'est donc un cauchemar?

Ou il voit un autre halfelin qui meurt?

...

Un haleflin auquel il manque un doigt... tiens, ça me rappelle un autre être court sur patte... sauf que lui ne mourrait pas mais se rendait à l'extrême ouest de son monde

Bonne continuation

Khordel 06/01/2021 11:04:01   
Sanctionneur 30
Autor

Mouahahaha petit malin.

Sanctionneur 06/01/2021 12:07:27   
Khordel 45

Sanctionneur ha dicho:Mouahahaha petit malin.

Quoi, c'est vraiment une référence à monsieur Bessac?

Aussi appelé "Sacquet" dans la première traduction de la trilogie où il apparaît?

Khordel 06/01/2021 12:17:50   
Sanctionneur 30
Autor

Non pas du tout
Mais j'ignorais que son nom avait aussi été traduit par Bessac. Ça fait bizarre.

Sanctionneur 06/01/2021 13:11:09   
Khordel 45

Sanctionneur ha dicho:Mais j'ignorais que son nom avait aussi été traduit par Bessac. Ça fait bizarre.

Je sais.

C'est dans la nouvelle traduction qu'ils ont fait, en changeant certains noms par rapport à la première.

Par exemple dans la première on disait: "La Comté". Dans la nouvelle c'est "Le Comté".

Dans la première on avait le "Gouffre de Helm" avec "Fort-le-Cor" (parce que le "Gouffre de Helm", ça désigne juste ce qu'il y a derrière le grand mur... c'est pas la forteresse), dans la nouvelle on a la "Gorge de Helm" et la "Ferté-au-Cor". (d'ailleurs le nom correct de la bataille qui s'y déroule c'est "Bataille de Fort-le-Cor" ou "Bataille de la Ferté-au-Cor", pas "Bataille du Gouffre de Helm" ou "Bataille de la Gorge de Helm")

Il y a aussi d'autres lieux aux noms changés... ainsi que des personnages dont le nom n'est plus le même, avec des exceptions comme Gandalf par exemple...

Khordel 06/01/2021 14:24:47   
Arisa Milkawa 17

Des fois la nouvelle traduction abuse un peu... genre remplacer Hobbitbourg par Hobbitville. Bourg ça évoque une ville de campagne, c'est parfait pour l'ambiance des Hobbits. Ou encore le Marais des Morts qui devient le Marais Mort : c'est pas le Marais qui est mort, c'est juste qu'il y a plein de cadavres dedans. Je comprends l'intérêt de faire une traduction homogène avec les autres livres de Tolkien, mais des fois on dirait qu'ils ont retraduits pour retraduire, sans réfléchir.

Arisa Milkawa 07/01/2021 11:21:20   
Sandymoon 52

Je suis sûr que c'est juste une flèche qui tombe à la vertical et qui ne fonce pas en ligne droite.

Sandymoon 10/01/2021 16:32:42   
Sanctionneur 30
Autor

Maiwiiii compte là-dessus.

Sanctionneur 10/01/2021 23:58:58   
phoentra20 38

Ahhh ! Ça c'est l’angoisse xD

phoentra20 13/01/2021 14:31:19   
Sanctionneur 30
Autor

Sanctionneur 14/01/2021 00:09:14   
R2K 40

Le mec qui en a vraiment plus rien à faire. XD

R2K 10/04/2021 17:58:32   
Sanctionneur 30
Autor

Ben ouais ça saoule les cauchemars à la fin !

Sanctionneur 11/04/2021 10:54:29   
Feed de comentarios
Conéctate para comentar
3 comentarios en otros idiomas.
Français
Delta75 46
Autor

Enter Sevenstar. Et une nouvelle façon de remplacer des clés.
Au vu du truc dans le bocal on va bientôt connaître les origines du supersoldat.

Traducir

Delta75 16/05/2017 18:09:09   
Povlaka 23

On aurait dû l'appeler Supercape !

Traducir

Povlaka 18/04/2020 11:14:47   
Delta75 46
Autor

Mélange de superman, spawn, spiderman et deadpool.

Traducir

Delta75 18/04/2020 15:23:51   

Comentar en Facebook

Sobre el equipo de L'Oeil du Traldar

L'Oeil du Traldar: portada

111

23

139

Autor :

Versión original: Français

Ritmo de lanzamiento: Miercoles

Tipo : manga

Género :

Versiones:


loeil-du-traldar.amilova.com

Iniciar sesión

¿Todavía no tienes cuenta?