les derniers mots de Mink en français sont terrible, quelqu'un peut propover une meilleure version ? Revenu de Japan Expo, avec beaucoup d'inspiration!
"Je passe un peu de temps avec eux, c'est tout" pourrait aller, mais si quelqu'un a qque chose de plus convaincant...
Il est jaloux dis-donc... M'a l'air de faire des cacas nerveux pour rien, celui-là XD
je ne comprends pas ce que tu dis pour les cacas hhahahaha desolée!
Merci pour la traduction!
Hahahahaha en gros, je voulais dire qu'il était chiant ! XD autrement dit, qu'il est du genre à faire des histoires pour rien...
Faire un caca nerveux = péter un câble = Chier un sablier = faire des histoires pour rien ! XD
(mon dieu qu'est ce que j'apprends aux étrangers moi XD)
MDR je connaissais pas celle là ^^ énorme ! sinon ouais il m'a pas l'air net ce mec ... il disparait sans rien dire et il arrive à en rejeter la faute sur elle, il m'a l'air en effet soit très "chieur" (pardon my french ^.^') soit très manipulateur, dans les deux cas, je l'aime pas > < ^^ Chier un sablier
Traducir Esteryn 08/03/2012 13:36:24 MDR je connaissais pas celle là ^^ énorme ! Chier un sablier
C'est dans le donjon de Naheulbeuk XD
je suis en train de cherché d'une le sentiment recherché et de deux la maniérés dons on peu l'écrire
Traducir tiboy 06/03/2012 12:36:31 tu as raison. mais tout n'est pas comme il semble.On va voir!
tant mieux pour Mink alors s'il n'est pas comme il semble son Arthur ^^ eheh
La bulle #2 est bizarre. "mais pourquoi tu ne m'a pas dit que tu y allais ?" passe mieux (y = la ville).
Et petite faute de frappe à "seulement" (dernière bulle) en plus d'une mauvaise position, il faut plutôt écrire " mais je... je passe seulement mon temps avec eux".
Je signale les fautes mais j'aime beaucoup.
Autor
Correction languistique - H-def
NanaJ 19/11/2011 18:59:14