oui , c'est l'expression qui correspondait le mieux , mais je pensais que sa tranchait un peu trop avec le gros titre au milieu. Là , en l’occurrence,sa dépeint un peu le thème du chapitre , d'autant que ça ouvre sur la confession de jameson. Alors sa a moins de gueule en titre, mais ça gagne en austérité,donc en gueule^^. J'ai fait un choix. Ce ne serait pas plutôt "Faute avouée est à moitié pardonnée"? :-)
Traducir lysgris 29/09/2011 23:20:53jones no puedo avanzar la pagina k pasa???
jones no puedo avanzar la pagina k pasa???
Deberías poder... :S na ya esta arreglado
lo malo es que eso que dice no aplica a los que los encarcelan :/
k-aap 15/11/2011 10:07:47"El qui demana perdó de tot cor, ja ha complert la meitat de la penitencia". És una gran veritat. Però s'ha de demanar perdó de tot cor, no per conveniència.
Traducir enzo 10/12/2011 11:46:13Je pense que le "notre père" vient du fait que le président est très croyant, comme dit dans sa fiche personnelle à la page précédente.
Traducir Tsuyoi Imo 26/08/2012 16:22:15No problem. It,s fun. I've read a lot of comics so I thought that the bolder letters stood out more with no other capitals, so I went back and did it to all the pages I'd already done. Now I can just concentrate on doing it the same way from where I'm at now...
No hay problema. Es muy divertido. He leído un montón de cómics, así que pensé que las letras más audaces se destacó más sin otras capitales, así que regresé y lo hizo a todas las páginas que había hecho ya. Ahora puedo concentrarme en hacerlo de la misma manera desde donde estoy ahora...
Puedes traducir este Cómic a través de nuestra interface Online.
Traduciendo ayudas a los artistas a darse a conocer, y muestras tu interés y gratitud.
Los traductores dedicados pueden ser recompensados con Golds.
Aún no se ha escrito ningún comentario.