je zieute un peu et te fais des propositions quand j'en vois (je le part de la fin).
pour la bulle 4, je pense que c'est une expression un truc dans le genre : "Si c'est toi qui le dis, c'est que c'est vrai" serait plus français.
edit : en fait c'est la seule
ch3w23/11/2011 16:54:03
4
ch3w ha dicho:je zieute un peu et te fais des propositions quand j'en vois (je le part de la fin).
pour la bulle 4, je pense que c'est une expression un truc dans le genre : "Si c'est toi qui le dis, c'est que c'est vrai" serait plus français.
edit : en fait c'est la seule
Après une recherche sur l'internet, il semblerait que l'équivalent français de "when you're right, you're right" serait plutôt "c'est sûr, t'as raison" donc je modifie ça.
Moralité: quand on fait une traduction, faut relire à froid pour remarquer les tournures pas très françaises (comme celle là)!
Licarion Rock23/11/2011 22:50:19
28
Licarion, je ne sais pas si tu va continuer de traduire mais je pense que son prénom est "Patata" (voir la dernière page traduite en anglais).
ça sera mieux que de l'appeler "Patate"
ch3w01/12/2011 11:05:07
4
ch3w ha dicho:Licarion, je ne sais pas si tu va continuer de traduire mais je pense que son prénom est "Patata" (voir la dernière page traduite en anglais).
ça sera mieux que de l'appeler "Patate"
Il n'y a pas de raison que j'arrête de traduire cette BD C'est juste que je n'avais pas pensé à suivre cette BD par mail, du coup les mises à jour ne sautaient pas aux yeux.
Concernant le nom du héros, je partais du principe que c'était un surnom, mais effectivement la page 13 semble montrer que le héros se nomme réellement Patata, donc modification faite!
Licarion Rock01/12/2011 18:52:02
41
Beau boulot de traduction et de coopération . Faudrait trouver un titre en français aussi, car les caractères japonais ça fait bizarre et je pense que beaucoup de lecteurs passent à coté à cause de ça.
TroyB01/12/2011 11:08:57
28
TroyB ha dicho:Beau boulot de traduction et de coopération . Faudrait trouver un titre en français aussi, car les caractères japonais ça fait bizarre et je pense que beaucoup de lecteurs passent à coté à cause de ça.
il est tout trouvé p3 : "le garçon de Salida"
ch3w01/12/2011 11:13:17
7 Equipo
c'est fait! ... désolé, j'ai oublié de changer le titre
tze01/12/2011 13:46:11
29
Ce petit garçon ressemble fortement à ryo saeba
stef8405/12/2011 19:31:32
1
c'est n'est pas un manga amateur c'est du niveau professionel
capitaine-cram10/12/2011 18:03:16
2
j'adore ce personnage principal. Il est trés attachant.
cheshirecat07/04/2012 20:46:27
26
un petit regard sur graineliers là avec sa plante!! beau manga... je recommande
Puedes traducir este Cómic a través de nuestra interface Online. Traduciendo ayudas a los artistas a darse a conocer, y muestras tu interés y gratitud. Los traductores dedicados pueden ser recompensados con Golds.
je zieute un peu et te fais des propositions quand j'en vois (je le part de la fin).
ch3w 23/11/2011 16:54:03pour la bulle 4, je pense que c'est une expression un truc dans le genre : "Si c'est toi qui le dis, c'est que c'est vrai" serait plus français.
edit : en fait c'est la seule
ch3w ha dicho:je zieute un peu et te fais des propositions quand j'en vois (je le part de la fin).
Licarion Rock 23/11/2011 22:50:19pour la bulle 4, je pense que c'est une expression un truc dans le genre : "Si c'est toi qui le dis, c'est que c'est vrai" serait plus français.
edit : en fait c'est la seule
Après une recherche sur l'internet, il semblerait que l'équivalent français de "when you're right, you're right" serait plutôt "c'est sûr, t'as raison" donc je modifie ça.
Moralité: quand on fait une traduction, faut relire à froid pour remarquer les tournures pas très françaises (comme celle là)!
Licarion, je ne sais pas si tu va continuer de traduire mais je pense que son prénom est "Patata" (voir la dernière page traduite en anglais).
ch3w 01/12/2011 11:05:07ça sera mieux que de l'appeler "Patate"
ch3w ha dicho:Licarion, je ne sais pas si tu va continuer de traduire mais je pense que son prénom est "Patata" (voir la dernière page traduite en anglais).
Licarion Rock 01/12/2011 18:52:02ça sera mieux que de l'appeler "Patate"
Il n'y a pas de raison que j'arrête de traduire cette BD C'est juste que je n'avais pas pensé à suivre cette BD par mail, du coup les mises à jour ne sautaient pas aux yeux.
Concernant le nom du héros, je partais du principe que c'était un surnom, mais effectivement la page 13 semble montrer que le héros se nomme réellement Patata, donc modification faite!
Beau boulot de traduction et de coopération . Faudrait trouver un titre en français aussi, car les caractères japonais ça fait bizarre et je pense que beaucoup de lecteurs passent à coté à cause de ça.
TroyB 01/12/2011 11:08:57TroyB ha dicho:Beau boulot de traduction et de coopération . Faudrait trouver un titre en français aussi, car les caractères japonais ça fait bizarre et je pense que beaucoup de lecteurs passent à coté à cause de ça.
ch3w 01/12/2011 11:13:17il est tout trouvé p3 : "le garçon de Salida"
Equipo
c'est fait! ... désolé, j'ai oublié de changer le titre
tze 01/12/2011 13:46:11Ce petit garçon ressemble fortement à ryo saeba
stef84 05/12/2011 19:31:32c'est n'est pas un manga amateur c'est du niveau professionel
capitaine-cram 10/12/2011 18:03:16j'adore ce personnage principal. Il est trés attachant.
cheshirecat 07/04/2012 20:46:27un petit regard sur graineliers là avec sa plante!! beau manga... je recommande
RUBY LOWEN 21/03/2016 21:53:33