Autor : Gogéta Jr, Asura00, Salagir
Equipo : fikiri, Tomoko, Robot Panda, TroyB
Traducido por : johandark
Versión original: Français
Tipo : manga
Género : Comedia
Puedes traducir este Cómic a través de nuestra interface Online.
Traduciendo ayudas a los artistas a darse a conocer, y muestras tu interés y gratitud.
Los traductores dedicados pueden ser recompensados con Golds.
Que bien, ya están las páginas nuevas traducidas.
Celery 15/04/2011 18:35:13A ese Lance le faltan un par de neuronas, me parece..
gianna 15/04/2011 18:54:39gianna ha dicho:A ese Lance le faltan un par de neuronas, me parece..Será que tiene lagunas
Olalla 15/04/2011 19:50:52Simplemente ha de ser familiar de Gourry, eso es todo.
Igniz 16/04/2011 01:03:32Cuando hice la traducción .. hay una parte que no entendí mucho... y es esta. "En sentido figurado. Un camino es muy pesado. Y se cuelga hasta el suelo y todo.".
johandark 15/04/2011 20:19:41Leed si podeis la parte en inglés... a ver si vosotros adivinais a que demonios se refiere xD
Grácias
johandark ha dicho:Cuando hice la traducción .. hay una parte que no entendí mucho... y es esta. "En sentido figurado. Un camino es muy pesado. Y se cuelga hasta el suelo y todo.".Leed si podeis la parte en inglés... a ver si vosotros adivinais a que demonios se refiere xDGráciasHe estado mirando en las versiones portuguesa, inglesa y francesa. He llegado a la conclusión de que o bien la frase está incompleta o está mal traducida o escrita, ya que en todas las versiones viene a poner lo mismo. Podemos probar a preguntarle a otro traductor a ver que opina.
Olalla 15/04/2011 21:35:57jajaja, vale.. pensaba que era yo que no entendía ... xD merci.
johandark 15/04/2011 21:39:46Por lo menos... trata de ser amable (no, ahora en serio, ¿de dónde se habrán sacado a tal "celebridad" ?)
jav9 17/04/2011 01:03:25X.x cielos, que fastidio con alguien estarle repitiendo el nombre a cada rato
al3s5a 04/12/2011 02:48:17No es que esta mal traducida en la cuarta vineta, es solo una desafortunada eleccion de palabras al traducirla. La oracion en ingles es "And they took the road" donde took es pasado de take. El sentido de la oracion es el mismo que el que esta escrito (siguieron el camino) pero take tambien significa "tomar" en el sentido de agarrar algo, por lo que hace un juego de palabras. Una traduccion mas apropiada hubiera sido "Y tomaron el camino" aunque suena raro porque ya estaban en el.
Sassasin 26/11/2012 17:25:12jejej gracias por la aportación. ya esta cambiado
johandark 26/11/2012 17:34:05Me dan ganas de asesinarlo...
ComicCom 07/12/2012 22:06:23De seguro solo tiene mala memoria.XD
ELbabotas 15/12/2012 03:07:2910 monedas de oro un enano convencido y un caballero de mala memoria x)
Aleex 22/12/2012 03:35:22