¡Ya tenemos 132993 miembros y 1193 Cómics y Mangas!.
¡Conviertete en Premium por 3.95 euros al mes! Hazte Premium ya
comentarios

Aún no se ha escrito ningún comentario.


Conéctate para comentar
TroyB 41
Autor

C'est pas souvent qu'il y a autant de texte .
Il y a en général beaucoup d'action et les images se passent de commentaires... ça veut pas dire qu'on a pas de scénario derrière .

Traducir

TroyB 26/01/2011 10:01:22   
Ichi-Natsu 2

TroyB ha dicho:C'est pas souvent qu'il y a autant de texte .
Il y a en général beaucoup d'action et les images se passent de commentaires... ça veut pas dire qu'on a pas de scénario derrière .

Ca fait pas de mal de temps en temps

Traducir

Ichi-Natsu 03/07/2012 22:42:24   
Azurio 13

C'est vrai.

Traducir

Azurio 15/09/2018 14:09:21   
Rada 3

Un peu plus d'explication, ça fait pas de mal.

Traducir

Rada 26/01/2011 10:40:54   
asuka mitsuki 1

salu je sui nouvelle et je vien de lire les deux chapitre en entier meme si sai pas encor fini mais sinn sai bien jaime bien l'histoire sai original bravo co ntinuer comme sa jai hate de voir la suite bon courage^^

Traducir

asuka mitsuki 26/01/2011 10:55:22   
Mahoro 1

Les dialogues sont bien menées et oui, ça fait du bien d'avoir des explications ;-)

Traducir

Mahoro 26/01/2011 11:15:26   
Byabya~~♥ 36

J'adore les dialogues, vraiment bons >. <
Le jeux sur les différents plans de vu des personnages, alternés un sur deux, c'est pas mal. Amilova est très bien dessinée sur tous les plans. Par contre, la jolie inconnue, elle, n'est pas très jolie justement sur ces différents plans (sauf sur la dernière case où elle est correcte), dommage :/

(c'est en très grande partie à cause de son nez. D'ailleurs, à chaque fois que je fais un reproche sur le visage d'un personnage, c'est toujours à cause du nez).

Traducir

Byabya~~♥ 26/01/2011 11:19:30   
asuka mitsuki 1

on sen fou moi je trouve l'histoire super et bien pensé apres le reste ,les formes et tou sa jveudire sa na pas d'importance

Traducir

asuka mitsuki 26/01/2011 11:38:48   
asuka mitsuki 1

sinn sai vrai que amilova est bien dessiné kan mem^^

Traducir

asuka mitsuki 26/01/2011 11:39:26   
Sool 15

l'histoire prend forme, félicitations, on voit que c'est bien réfléchi !!!

Traducir

Sool 26/01/2011 13:31:15   
Noctal 11

ah des dialogues enfin c'est vraiment bien dessiné mais c'est vrai que le nez de la jolie inconnu la rend... moins jolie

Traducir

Noctal 26/01/2011 13:33:35   
Noctoz 2

Il y a une faute dans la première bulle avec le ''c'est'' ... Ça devrait être '' Ces machins de polices ''. Sixième case et la suivante : Gâchi, avec un accent et pas de s.

La deuxième fois que je note des fautes dans la BD et où c'est pris dans le vide FFFUUU !

Sinon c'est génial, ça coupe un peu le rythme frénétique qu'il y avait depuis quelques pages.

Traducir

Noctoz 26/01/2011 14:37:00   
Croca 17

Moi je l' aime bien le nez de Fatma ...

>Il y a une faute dans la première bulle avec le ''c'est'' ... Ça devrait être '' Ces machins de polices ''. Sixième case et la suivante : Gâchi, avec un accent et pas de s.

Gachis prend un "s"...
Sinon un peu de dialogue après un rythme éffrené fait du bien...

Traducir

Croca 26/01/2011 15:03:04   
TroyB 41
Autor

Gachi gâchi gachis... bon mettez-vous d'accord qu'on fasse les corrections, amis experts en grammaire et orthographe .

Traducir

TroyB 26/01/2011 15:57:21   
Rada 3

Sinon à quand une bonne scène humoristique à la limite du ridicule :P

C'est la seule petite touche qui manque sur ce début d'Amilova pour ma part

Traducir

Rada 26/01/2011 16:04:45   
TroyB 41
Autor

> Sinon à quand une bonne scène humoristique à la limite du ridicule :P
Mon style d'humour, c'est ce genre de séquences :
http://www.amilova.com/amilova...-le-jeu-de-la-mort/124/12.html

Si vous trouvez ça drôle, alors vous rirez régulièrement en lisant Amilova. Qui sait peut-être même la prochaine page vous réjouira .

Par contre voilà, niveau humour, j'ai mon style... qui me fait beaucoup rire, après je suis pas certain que ça soit partagé .

Traducir

TroyB 26/01/2011 17:27:45   
Byabya~~♥ 36

(c'est sur qu'avec toi, les japoniaiseries, c'est mort XD)
Bah de l'humour comme dans la page que tu as linké, j'en demande et redemande ^^

Traducir

Byabya~~♥ 26/01/2011 17:40:42   
Rada 3

Ouaip, l'humour sur ton link est sympathique, et encore mieux quand tu comprends mieux l'histoire avec le recul
C'est d'ailleurs bien de relire les pages

Traducir

Rada 26/01/2011 17:44:58   
TroyB 41
Autor

> (c'est sur qu'avec toi, les japoniaiseries, c'est mort XD)
Tu commences à bien me connaitre dis .

Ok Byabya et Rada, très content de lire que ça vous a plu . La prochaine page devrait beaucoup vous plaire alors... perso c'est la page qui m'a le plus fait rire . Rire à ses propres blagues, c'est un peu étrange... faut qu'j'en parle à un psy :-D.

Traducir

TroyB 26/01/2011 18:05:58   
Noctoz 2

Ouaip apparemment, gâchis prends un s. :O
Sinon je maintiens pour l'autre faute et celles de la page 46. ^^'

Traducir

Noctoz 26/01/2011 18:17:54   
Duke 2

Je serai surement le seul à penser ça, mais le gros méchant sans sa cicatrice ressemble à Olrick de Blake et Mortimer en version Manga xD

Traducir

Duke 26/01/2011 19:30:00   
Byabya~~♥ 36

Non non, vu que théoriquement, tous les personnages manga cités sont physiquement, des ressemblance de ce perso (où du moins de l'univers de la BD) ^^

Vivement la page suivante alors

Troy, pas besoin de voir un psy, tu te fais vieux, c'est tout :p

Traducir

Byabya~~♥ 26/01/2011 20:12:49   
TroyB 41
Autor

Byabya~~♥ ha dicho:
Troy, pas besoin de voir un psy, tu te fais vieux, c'est tout :p


Impossible, je rajeunis chaque jour

Traducir

TroyB 27/01/2011 12:00:53   
Duke 2

Heu, Byabya, j'ai pas vraiment compris où tu voulais en venir.

Traducir

Duke 26/01/2011 20:25:27   
Byabya~~♥ 36

Je voulais dire "non, tu n'es pas le seul à le penser puisque en soit, tous les personnages mangas que nous avons cité ressemblent très fortement à ce type de perso et à l'univers de la bd b&m)

Traducir

Byabya~~♥ 27/01/2011 02:21:44   
TroyB 41
Autor

>Je serai surement le seul à penser ça, mais le gros méchant sans sa cicatrice ressemble à Olrick de Blake et Mortimer en version Manga xD

Jamais lu Blacke & Mortimer . Je connais vaguement de nom, c'est tout .
Nous prenons notre inspiration dans le monde réel... gens que nous connaissons, acteurs, musiciens, etc .
Ceci dit, nous avons peut-être les mêmes sources que les auteurs de Blake et Mortimer .

Nouvelle page sortie .
http://www.amilova.com/amilova-le-jeu-de-la-mort/324/7.html

Traducir

TroyB 27/01/2011 08:23:51   
Volcano 32

Salut, petit com' comme nouveau lecteur.

Y'a une petite fôté à "scéllé", ça s'écrit "scellé", sans accent sur le premier "e"

A part ça j'adore le début de cette BD, ça commence vraiment très fort, continuez comme ça !

Traducir

Volcano 02/02/2011 18:42:37   
DanB 2

And what's with the police stuff everywhere?

Is this CSI: Prague or something?

CSI: Prague. Cute. Yes, maybe a little.

As you know, the police "seal" a crimscene until they finish their investigation.

An investigation can last for months, or even years, and so entire buildings remain empty and undisturbed.

It's a mess, isn't it?

A mess. And you use the sealed houses as hiding places? How do you do it?

For an increadibly beautiful and intelligent young woman such as myself, nothing is easier. I have friends in convenient places.

Traducir

DanB 12/03/2011 11:39:23   
Dariotto 5

hmmm

Traducir

Dariotto 10/05/2011 04:38:20   
Zorrinette78 6

Ay... Los hombres tan débiles ante una guapa mujer^^

Zorrinette78 17/06/2011 00:14:58   
Ryohei 5

Elle ne se sent plus l'autre xD

Traducir

Ryohei 13/07/2011 20:09:57   
Succube 6

Gâchis et scellés ont toujours un "s" à la fin

Traducir

Succube 13/10/2011 13:12:26   
glairepuant 2

j'ai lus le premier chap est je trouve l'histoire pas originale le style de dessins bateaux, mais la qualité et exelente
le personnages principale m'inspire rien. C'est le genre de bd cliché qui fait kiffé les jeunes ado sans discernement.
Mais j’espère me tromper en lisant le prochain. Bonne chance

Traducir

glairepuant 17/10/2011 18:06:14   
suprakirby 8

CSI: Prague ,C'est pas aux USA.Donc je doute
et la jolie brune sait beaucoup de choses.Je trouve cela assez suspect :skeptical:

Traducir

suprakirby 05/11/2011 01:18:04   
drakoon 12

super modeste la leila

Traducir

drakoon 02/09/2012 21:29:48   
lig47 8

Fala sério mano, essa tradução dá nos nervos --', é por isso que estou fazendo versões melhores u-u.

Traducir

lig47 12/10/2012 01:17:20   
GodOsiris 7

Unas hojas atrás me dí cuenta que la tía es la flaca del fondo del manga, la de la derecha >>>

GodOsiris 25/12/2012 06:35:05   
fandemangadu33 15

Et tes chevilles Leïla, elles vont bien? Tu veux que j'appele Han solo?

Traducir

fandemangadu33 11/10/2013 19:49:41   

Comentar en Facebook

¡Traduce este Cómic!

Puedes traducir este Cómic a través de nuestra interface Online.
Traduciendo ayudas a los artistas a darse a conocer, y muestras tu interés y gratitud.
Los traductores dedicados pueden ser recompensados con Golds.

¡Ayuda a traducir o corregir esta página! (¡Ganarás ORO!)

Mira todos los video tutoriales

Iniciar sesión

¿Todavía no tienes cuenta?