muy cool me gusta el paisaje de esta página!
Me gusta mucho su trabajo sobre las perspectivas!
Ah, y las nubes se trabajaron con 3d softares?
Sí, sí, Johandark ya que está haciendo el esfuerzo de hacer un comentario en francés lo mejor que puedo, estoy haciendo lo mismo para su cómic español.
Todavía espero que otras personas que hablan español a comentar tus comics ... hay una gran cantidad de lectores de español ahora, sólo que son demasiado perezosos para animarte!
Me gusta el contraste de tanto negro arriba con abajo todo blanco.
Yo lo que hago, cuando un ángulo es muy complicado (o son máquinas, algo que no se me da muy bien) pues calco un poco por encima de una foto.
Pues si, en Nana lo hacen. Aunque en el josei y shojo en general lo que abundan son los fondos en blanco sin tramas ni nada xDD exacto. jeje Hay dibujantes que ni calcan... directamente ponen la foto con unos retoques de filtros de photoshop y ale jajaja (por ejemplo el comic NANA).
Celery 17/05/2011 16:22:40se me hace magnifico el paisaje de nubes comentas que es en photoshop, se ve que es un trabajo arduo muy bueno, manejas muy bien el clarosbcuro
frias 29/04/2012 04:40:35Soy al único al que le extraña la evidente ausencia de los textos de la versión en castellano?
mochungo 05/10/2012 17:07:27Esas orejas xDDD
suleyka 09/12/2012 22:14:53Puedes traducir este Cómic a través de nuestra interface Online.
Traduciendo ayudas a los artistas a darse a conocer, y muestras tu interés y gratitud.
Los traductores dedicados pueden ser recompensados con Golds.
Mauvaise traduction. Je vous en propose une plus comprehensible, realisée a partir de la version espagnole :
Charly 15/05/2011 19:47:12Case 1 :
- Par tout les demons, Ou allons-nous ?
Case 2 :
- Nous allons quelque part. Pourquoi diable voulez-vous en savoir d'avantage ?
Case 3 :
- Vous n'aviez pas dit que vous ne me parleriez plus ?
Case 4 :
- Voyez la place qu'il y a dans un jet privé, et nous devons nous asseoir l'un a coté de l'autre.
Good job. I like the first frame.
Charly 15/05/2011 19:48:47Autor
Thanks dude i changed the text.
johandark 15/05/2011 19:58:33Eh beh toujours aussi magnifique.
Djowi 15/05/2011 20:17:47J'adore tes dessins.
Et j'adore comment il l'a eu ! Il est un peu gamin dans sa tête à ce niveau là, mais ça reste énorme
La relation entre les deux perso est pas prête à se détendre (pas étonnant). Avec de la chance, on va bientôt avoir un peu d'action. Ou bien une logue scène dans un jet privé...
Garald 16/05/2011 19:03:23Autor
assez rapidement ... il y aura beaucoup d'action.
johandark 16/05/2011 19:12:17hehe
mais cette bande dessinée, à la différence "Dark Heroes" est plus de dialogues et de mystères que l'action appropriée.
johandark ha dicho:assez rapidement ... il y aura beaucoup d'action.
Garald 16/05/2011 19:25:41hehe
mais cette bande dessinée, à la différence "Dark Heroes" est plus de dialogues et de mystères que l'action appropriée.
Et c'est très bien comme ça, l’ambiance n'en est que plus forte. Trop d'action tue l'action.
Garald ha dicho:johandark ha dicho:assez rapidement ... il y aura beaucoup d'action.
Esteryn 11/08/2011 13:49:06hehe
mais cette bande dessinée, à la différence "Dark Heroes" est plus de dialogues et de mystères que l'action appropriée.
Et c'est très bien comme ça, l’ambiance n'en est que plus forte. Trop d'action tue l'action.
tout à fait d'accord ^.^
J'ai hâte de voir la suite pour voir les réactions d'akuma
Isidesu 16/05/2011 21:00:08Autor
hehe
johandark 17/05/2011 10:26:27cadeaux : "ww.w.mediafire.com/?hu3jest4393x1d6" (retirer le point dans les 3w)je t'ai mis en pages les textes et améliorer la trad :
ch3w 18/05/2011 11:39:08- reformuler des phrases pour que ce soit plus francais et moins une trad mot à mot.
- p8 du 1er chapitre, j'ai modifier le nom pour respecter le jeux de mot au mieux ("Danton kumabit" >> "dans ton cul ma bite")
- p16 pas compris le "jameson"
- chap 2, j'ai mis la bonne trad de la citation
---
Hace demaciado tiempo que no hablo en espanol :
- Con la traducción, mejoré las frases.
- P8 tengo tratar de guardar juegos de palabra "benito camela" : "Danton Kumabit" >> "Mi polla en tu culo"
- P16 : no comprende "Jameson"...
- capitulo 2 : puse la buena traducción de la citación
Autor
Great! Le seul problème est qu'ils sont de mauvaise qualité et amilova me demandent toujours de l'accrocher sur la plus haute qualité ... mais il suspendu si directement.
johandark 18/05/2011 12:15:10L'autre problème (qui n'est pas trop un problème grave), c'est que la page de la radio la voix parlée, de différencier le meilleur de la modifier, il serait intéressant de le faire avec la typographie unaltre, ou avec seulement de minuscules Ferla. Mais aller. En dehors de cela. Grande
Merci
(. Le lorsque vous avons amélioré ou non la traduction ... la vérité c'est que je ne peux pas commenter ... parce que honnêtement, je n'ai aucune idée française haha Ce sera mieux commentateurs dire ou Lysgris)
pas de problème j'ai les fichier source (j'utilise illustrator), c'est vrai que la qualité était pas top, mais ça vient des pages que j'ai sauvegarder... en m'envoyant les pages directement je peux faire mieux(normalement).
ch3w 18/05/2011 12:23:44pour la traduction, je pense pas que c'est parfait, loin de là, mais plus francais ^^
Autor
parfait
johandark 18/05/2011 13:26:29serait un plaisir et grâce que vous pourriez faire en haute résolution (1200 pixels de large).
Merci
Alors aucun rapport avec la BD mais j'adore ton avatar Chew il est trop kawaï ^^
Korijy 18/05/2011 11:56:20on me le dit souvent et en générale c'est des filles, mais merci quand même
ch3w 18/05/2011 12:09:50J'adore ces nuages. Et la couverture de la bd aussi d'ailleurs. Sobre et efficace.
Esteryn 11/08/2011 13:50:05