¡Ya tenemos 100000 miembros y 1000 Cómics y Mangas!.
¡Conviertete en Premium por 3.95 euros al mes! Hazte Premium ya
2840 visitas
comentarios

Aún no se ha escrito ningún comentario.


Conéctate para comentar
50 comentarios en otros idiomas.
Français English
Aldebaran 6

Effectivement on s'écarte bien des blagues connues auxquelles je pensait
Elle est géniale Yolande:"You-houuu

Me réjouis de voir le qui, quoi, comment et...pourquoi

Si ils ont été projeté dans le futur ils l'ont été avec toute la région? je pensais que c'était seulement le chateau moi...
(Ou alors j'ai rien compris... )

Traducir

Aldebaran 03/05/2011 17:20:49   
Rexaonath 1

Aldebaran ha dicho:Si ils ont été projeté dans le futur ils l'ont été avec toute la région? je pensais que c'était seulement le chateau moi...
(Ou alors j'ai rien compris... )


Je ne pense pas que ce soit un problème temporel ici. Je pencherais plutôt pour un "accolage" inopportun de 2 mondes différents.

Traducir

Rexaonath 03/05/2011 18:25:26   
Iol 18

Je ne pense pas que ce soit un problème temporel ici. Je pencherais plutôt pour un "accolage" inopportun de 2 mondes différents.

C'est quoi un accolage?

Traducir

Iol 22/08/2021 03:00:44   
Tazxman 6

Aldebaran ha dicho:
Si ils ont été projeté dans le futur ils l'ont été avec toute la région? je pensais que c'était seulement le chateau moi...
(Ou alors j'ai rien compris... )


En faites, ce n'est pas eux qui ont été projeté dans le futur mais l'avion qui a été projeté dans le passé (avec une autre dimension en prime)

Traducir

Tazxman 03/05/2011 20:15:06   
Foenidis 5

Pourquoi un "s" à flanc... y'a qu'un seul flanc droit et un seul flanc gauche pourtant ?

C'est pas le chat qui est censé être le plus futé de la bande ?... lol

Traducir

Foenidis 03/05/2011 18:07:58   
Lalienfou 21

Foenidis ha dicho:Pourquoi un "s" à flanc... y'a qu'un seul flanc droit et un seul flanc gauche pourtant ?


Il me semble aussi

Et, vous me direz, selon comme on est tourné ça change tout , mais il se tourne sur sa droite pour crier "flancs gauches" et sur sa gauche pour crier "flancs droits"...

Sinon, il rejoins le groupe et fini en tas de cendres quand ? :p

Traducir

Lalienfou 03/05/2011 19:38:55   
Salagir 32
Autor

Vous plaignez pas, avant que je le vois, j'avais écris "flans"
J'ai mis pluriels car pour moi, chaque bandit était un support du flanc, ils sont donc "les flancs" (oui c'est tarabiscoté)
Quand à gauche et droite, c'est une question de point de vue. Ils ont du décider de leur position alors que le chef des bandits était dans l'autre sens.

Traducir

Salagir 04/05/2011 09:53:48   
Lalienfou 21

Salagir ha dicho:Vous plaignez pas, avant que je le vois, j'avais écris "flans"
J'ai mis pluriels car pour moi, chaque bandit était un support du flanc, ils sont donc "les flancs" (oui c'est tarabiscoté)
Quand à gauche et droite, c'est une question de point de vue. Ils ont du décider de leur position alors que le chef des bandits était dans l'autre sens.


En gros : c'est une belle bande de winners

Traducir

Lalienfou 04/05/2011 10:12:24   
Yamcha 17 36

Salagir ha dicho:Vous plaignez pas, avant que je le vois, j'avais écris "flans"
J'ai mis pluriels car pour moi, chaque bandit était un support du flanc, ils sont donc "les flancs" (oui c'est tarabiscoté)
Quand à gauche et droite, c'est une question de point de vue. Ils ont du décider de leur position alors que le chef des bandits était dans l'autre sens.


Et justement, la page avec " flans " est apparue ^^

Traducir

Yamcha 17 21/08/2011 16:50:45   
johandark 34

J'ai juste une question ... oui les joueurs sont le travail au noir (en théorie ... parce que la forêt diantres rétro-éclairage semble bon dans un Robin (ou quelqu'un d'autre xD).

La seule chose que je peux penser est de sauver des emplois de l'établissement ... Dont il pourrait être un peu plus disimulat, hahaha. Mais en dehors de ce droit de détails, la page est grande.

Traducir

johandark 03/05/2011 19:44:59   
Aldebaran 6

johandark ha dicho:J'ai juste une question ... oui les joueurs sont le travail au noir (en théorie ... parce que la forêt diantres rétro-éclairage semble bon dans un Robin (ou quelqu'un d'autre xD).

La seule chose que je peux penser est de sauver des emplois de l'établissement ... Dont il pourrait être un peu plus disimulat, hahaha. Mais en dehors de ce droit de détails, la page est grande.


Et son épée est délicieuse avec son rubis d'éclat aux prunelles de feuilles.

Traducir

Aldebaran 04/05/2011 08:56:55   
Salagir 32
Autor

Google translator doesn't give the best results I'd prefer to hear you in english in fact
The heroes are not important in this page, so I put them black, so the reader concentrate on the background.
It looked better in black&white

Traducir

Salagir 04/05/2011 09:55:17   
Isidesu 24

^^ les cris de cœurs cassent tout !
C'est une super page bravo !

Traducir

Isidesu 03/05/2011 20:11:58   
Foenidis 5

Ah ouais... c'est vrai que j'avais pas fait gaffe que le Robin il connaissait pas sa droite de sa gauche.... MDR

Il était aussi brun que ça Erol Flynn ?... dans mes souvenirs il était plus clair il me semble... mais c'est vrai que ça date comme souvenirs... les plus jeunes doivent même pas savoir de ki sa sagi... ^^

Traducir

Foenidis 03/05/2011 21:01:01   
misé 25

Foenidis ha dicho: les plus jeunes doivent même pas savoir de ki sa sagi... ^^

De qui s'assagit ? De qui ça s'agit ? Ou de de qui il s'agit ?

Traducir

misé 04/05/2011 01:49:18   
Aldebaran 6

misé ha dicho:Foenidis ha dicho: les plus jeunes doivent même pas savoir de ki sa sagi... ^^

De qui s'assagit ? De qui ça s'agit ? Ou de de qui il s'agit ?


C'est: "deux kiss, ça agit"

Traducir

Aldebaran 04/05/2011 08:53:14   
Salagir 32
Autor

Dans les coms, veuillez ne pas commenter les fautes des coms des autres. C'est hors sujet.
De plus, je pense que les "fautes" ici présentes étaient faites exprès.

Traducir

Salagir 04/05/2011 09:56:59   
Aldebaran 6

Salagir ha dicho:Dans les coms, veuillez ne pas commenter les fautes des coms des autres. C'est hors sujet.
De plus, je pense que les "fautes" ici présentes étaient faites exprès.


C'était juste pour rire
je sais que Foenidis écrit bien

Traducir

Aldebaran 04/05/2011 10:01:42   
misé 25

Pareil, c'est pour ça que j'ai commencé par "de qui s'assagit", c'est simplement sa façon de l'écrire qui m'a fait sourire

Traducir

misé 04/05/2011 11:17:17   
Korijy 26

Je sens la bonne bande de looser sortir de la forêt.

Traducir

Korijy 04/05/2011 09:12:44   
Aldebaran 6

Korijy ha dicho:Je sens la bonne bande de looser sortir de la forêt.

Ou une seule personne en fait

Traducir

Aldebaran 04/05/2011 10:03:50   
Korijy 26

Aldebaran ha dicho:Ou une seule personne en fait
Il y en à au moins deux puisqu'il y à celui qui fait bien les "Ya-ho" et Yolande

Traducir

Korijy 04/05/2011 10:25:42   
Aldebaran 6

Korijy ha dicho:Aldebaran ha dicho:Ou une seule personne en fait
Il y en à au moins deux puisqu'il y à celui qui fait bien les "Ya-ho" et Yolande


C'est vrai bien vu
Ou alors c'est Robin qui est sacrément schizo et ventriloque!!

Traducir

Aldebaran 04/05/2011 10:42:05   
Korijy 26

Aldebaran ha dicho:C'est vrai bien vu
Ou alors c'est Robin qui est sacrément schizo et ventriloque!!


Mdr c'est possible aussi. Ça serait fendard en tout cas.

Traducir

Korijy 04/05/2011 10:50:26   
johandark 34

Salagir:

The heroes are not important in this page, so I put them black, so the reader concentrate on the background.
It looked better in black&white

----

JohanDark

jaja, ok it´s fine... is just a little weird see the heroes black and the thief in color. But it´s that for communication in narrative story it´s more effective in this way.

P.D. if I write in the french part is because there´s more people comment in there.It just frustrating comment here and nobody answer you.. jaja. Just see how many comments are in english part here.. and how many in french part. (but it´s true that my french is a little weird... and my english isn´t perfect too... jajaja).

Traducir

johandark 04/05/2011 10:53:45   
Diogenes Mota 8

johandark ha dicho:Salagir:

The heroes are not important in this page, so I put them black, so the reader concentrate on the background.
It looked better in black&white

----

JohanDark

jaja, ok it´s fine... is just a little weird see the heroes black and the thief in color. But it´s that for communication in narrative story it´s more effective in this way.

P.D. if I write in the french part is because there´s more people comment in there.It just frustrating comment here and nobody answer you.. jaja. Just see how many comments are in english part here.. and how many in french part. (but it´s true that my french is a little weird... and my english isn´t perfect too... jajaja).



Translating comments...

Traducir

Diogenes Mota 28/06/2011 17:18:42   
gianna 4

Síp. Bizarro. No entiendo lo de Ya-ho.

gianna 05/05/2011 15:30:42   
johandark 34

yo cuando lo traducí la primera vez tampoco lo pillé... pero más adelante lo entenderás xD

johandark 05/05/2011 15:59:06   
Celery 8

¿Van a ser de ahora en adelante todas las páginas a color? ¡mola! n_n

Celery 05/05/2011 20:06:12   
johandark 34

las siguientes 10 páginas sí... hasta que termine el capítulo. Luego creo que ya no... Con el currazo que hay... madre mia xD

johandark 05/05/2011 20:55:06   
Celery 8

johandark ha dicho:las siguientes 10 páginas sí... hasta que termine el capítulo. Luego creo que ya no... Con el currazo que hay... madre mia xD
Pues es más de lo que me esperaba. Porque el esfuerzo de colorear tantas páginas tiene que ser la de dios xD

A diferencia de las páginas de multiverse, aquí los sombreados son más detallados.

Celery 05/05/2011 21:31:36   
Yamcha 17 36

Tiens ? Tarken a perdu ses "porte-épées" ? ( je ne connais pas le mot exact ) ^^.

Traducir

Yamcha 17 05/05/2011 20:50:29   
Foenidis 5

Ça s'appelle un fourreau... ^^

Traducir

Foenidis 05/05/2011 20:57:44   
Yamcha 17 36

Foenidis ha dicho:Ça s'appelle un fourreau... ^^
Ah ok merci ^^

Traducir

Yamcha 17 06/05/2011 17:00:31   
Mataa Multiverse 4

es.yahoo.com

Mataa Multiverse 09/05/2011 21:54:52   
Selenn 33

C'est tordu en fait comme truc :x

Traducir

Selenn 10/05/2011 12:31:18   
Croca 17

YOUUUUUUU-HOOOOOOOOOU !
Pourquoi j' ai pensé à Astérix contre César quand j' ai lu ça ?


Il ne doit pas en avoir beaucoup des compagnooo-onnns notre ami Errol Flynn/Tarkan ... Pour qu' on entende les mêmes voix... Ou alors, est-ce une créature tricéphale ?!

Traducir

Croca 10/05/2011 18:32:04   
linx17 1

me recuerda ala peli de shreck 1

linx17 14/05/2011 06:40:54   
ELbabotas 13

linx17 ha dicho:me recuerda ala peli de shreck 1 A mi también

ELbabotas 09/10/2012 22:21:42   
vincentlenga 29

Hum, ça sent le piège foireux...

Traducir

vincentlenga 22/06/2011 19:08:40   
simpiou 3

remake de robin de bois dans shrek .....

Traducir

simpiou 23/06/2011 10:24:27   
Angele 18

Il se grille tout seul ce Robin
je crois que c'est pas fini d'ailleurs (ça c'est être encerclé comme il se doit ptdr)

Traducir

Angele 14/07/2011 20:22:42   
jules92 1

on dirait le bandit tarken du donjon de naheubeuk:question:

Traducir

jules92 27/11/2011 16:46:39   
al3s5a 4

ya-hoo!!! le esta hablando a sus camaradas no? =P

al3s5a 04/12/2011 02:58:29   
AngelCelestial 9

jajaj com mola ^^

AngelCelestial 08/01/2012 00:57:13   
NatsuKan 20

on dirait robin des bois ! j'adore ! ^^

Traducir

NatsuKan 09/06/2012 12:19:17   
Tsuyoi Imo 26

J'aime le gars qui bluff avec son écho xD et les autres dubitatifs qui s'attendent à subir une attaque!

Traducir

Tsuyoi Imo 21/08/2012 16:08:56   
Ganondorfzl 39

Il confond droite et gauche ou c'est moi ? LOL

Traducir

Ganondorfzl 23/08/2012 20:47:19   
ComicCom 15

QUE?

ComicCom 07/12/2012 22:18:15   
Pablo El Lokis 1

dime q no es robin hood JAJAJAJAJAJAJAJ estalle muy serio

Pablo El Lokis 26/02/2014 00:30:46   

Comentar en Facebook

Sobre el equipo de Psychomantium

Psychomantium: portada

48

1471

131

Autor :

Equipo :

Traducido por : Lucy_Hearthet

Versión original: Français

Tipo : manga

Género : Fantasía - SF



psychomantium.amilova.com

¡Traduce este Cómic!

Puedes traducir este Cómic a través de nuestra interface Online.
Traduciendo ayudas a los artistas a darse a conocer, y muestras tu interés y gratitud.
Los traductores dedicados pueden ser recompensados con Golds.

¡Ayuda a traducir o corregir esta página! (¡Ganarás ORO!)

Mira todos los video tutoriales

Iniciar sesión

¿Todavía no tienes cuenta?