"J'ai trouvé des baie" Il a pas vraiment chercher vu comment il a arraché le pauvre buissons!
Traducir Heartx 21/07/2011 17:05:52 c'est moi ou le texte a disparu ?
c'est pas toi il y a vraiment plus de texte
"J'ai trouvé des baie" Il a pas vraiment chercher vu comment il a arraché le pauvre buissons!
pauvre buisson
"J'ai trouvé des baie" Il a pas vraiment chercher vu comment il a arraché le pauvre buissons!
Mais il les a trouvées quand même XD
"J'ai trouvé des baie" Il a pas vraiment chercher vu comment il a arraché le pauvre buissons!
J' ai ri en voyant les "baies" que Mineshaft a ramené.
Sinon, soit Lance n' a jamais vu de chats, soit il est...
Je commence à me poser de vraies questions à son sujet.
Sinon, soit Lance n' a jamais vu de chats, soit il est...
Je commence à me poser de vraies questions à son sujet. On a bien vu qu' il a des problèmes de mémoire, mais au moins il a enregistré Pat J' ai ri en voyant les "baies" que Mineshaft a ramené.
Sinon, soit Lance n' a jamais vu de chats, soit il est...
Je commence à me poser de vraies questions à son sujet. On a bien vu qu' il a des problèmes de mémoire, mais au moins il a enregistré Pat J' ai ri en voyant les "baies" que Mineshaft a ramené.
Oui, parce que Mineshaft le lui a mis dans sa mémoire avec son sort.
Ces 2 personnages sont vraiment des plus mystèrieux en fait, c'est une histoire très intéressante
J' ai ri en voyant les "baies" que Mineshaft a ramené. <BR>Sinon, soit Lance n' a jamais vu de chats, soit il est... <BR>Je commence à me poser de vraies questions à son sujet.
Moi aussi.
good excuse the spell would be useless in a city anyway
and a dwarf collecting berries not sure that is wise they usual have a much higher poison resistance.
y'a tout juste assez de baies pour une personne x)
Epic Fail Megane x)
Drôle de forêt dis-donc! ^^ Mineshaft a toujours le mot pour rire
Traducir Mat972 21/07/2011 18:14:53Il semble qu'entre 18:24 (Croca) et 18:48 (AMB), le texte ait disparu. Si Gogéta ou Salagir peuvent y faire qqch...
Sinon, pour ceux qui maîtrisent la langue de Shakespeare, la version anglaise est dispo avec le texte.
Edit: le temps que je lise la version anglaise et que je poste, Agenory a posté et semble n'avoir eu aucun problème, bizarre...
Sinon, pour ceux qui maîtrisent la langue de Shakespeare, la version anglaise est dispo avec le texte.
Edit: le temps que je lise la version anglaise et que je poste, Agenory a posté et semble n'avoir eu aucun problème, bizarre... Je l'ai lu en anglais ^^ Il semble qu'entre 18:24 (Croca) et 18:48 (AMB), le texte ait disparu. Si Gogéta ou Salagir peuvent y faire qqch...
Sinon, pour ceux qui maîtrisent la langue de Shakespeare, la version anglaise est dispo avec le texte.
Edit: le temps que je lise la version anglaise et que je poste, Agenory a posté et semble n'avoir eu aucun problème, bizarre... Je l'ai lu en anglais ^^ Il semble qu'entre 18:24 (Croca) et 18:48 (AMB), le texte ait disparu. Si Gogéta ou Salagir peuvent y faire qqch...
Yep ! Heureusement qu'il y a la langue de Shakespeare sinon j'aurais pleuré de désespoir
ptdr j'adore les baie de Mineshaft, elle est tout simplement génial cette page.
Traducir carmencita 21/07/2011 19:12:17Ou sont les paroles a ce que je vois y a que moi qui a ce problème
Traducir shlop 21/07/2011 19:17:10Non, tu n'es pas tout seul ^^ Ou sont les paroles a ce que je vois y a que moi qui a ce problème
Traducir Agenory 21/07/2011 19:18:48On peut imaginer les dialogues comme ça^^
Qui n' a jamais effacé le texte de ses BD pour réecrire les dialogues ? Comment ça je suis le seul ?
" I found berries " ?
" I killed a bush " rather ^^
I don't know the flying rabbit ^^. Is it a new species ? ^^
Lance is so stupid... and I love that ^^.
( Yes, I'm on English page, why ? Because the french has a glitch ^^ )
Les textes sont bien là dans la version anglaise en tout les cas.
Quant à Mineshaft ... j'ai envie de dire : heureusement qu'il n'est pas tombé sur un pommier en premier lieu !
Ha les textes sont là maintenant
Il a vraiment un terrible probléme de mémoire lui
"j'ai trouvé des baies - et moi un lapin" j'adore
Moi c'est mégane qui me fait déliré, j'aime bien cette serie aucun perso ne se prend au sérieux, et chaque fois que mégane lance un sort sa ressemble a rien. j'ai hate de voir son combat contre une vrai sorciere ou de croisé ses copine de classe (ou encore ses parent)
Traducir lio099 22/07/2011 12:05:57Un nain dans toute sa splendeur mdrrr
J'adore continuez sur cette voie
Mégane as jouée dans le projet kikoo-witch
Ça le fait mieux en français quand même
Excellent, Lance est un véritable abruti, Mineshaft un véritable nain, et Mégane... Ben c'est Mégane quoi ! Vivement la suite !
quand minnshaft dit qu'il a trouvé des baies, on a l'impression de voir un nain offrir un bouquet de fleur :p
Lance a vraiment un truc ^^'
Lance... voilà un personnage débridé mais c(est ce qui fait son charme.
lol Mineshaft, pratique ceci dit l'arrachage de buisson, tu perds pas de temps à les cueillir une à une les baies
Il est bizarre, Lance ! Pas foutu de distinguer un canard et un lapin MDR Quant à Megane: EPIC FAIL
Traducir Koragg 24/07/2011 20:51:39mais franchement lance est vraiment à l'ouest. il est vraiment anormal. genre une marionnette à qui on peut insufflé des souvenirs et lui apprendre des trucs.
Traducir Nas55 03/08/2011 04:27:48Etrangement, sur cette page Mégane a les cheveux colorés, alors que sur les précédentes et les suivantes non.
Traducir Black Dog 02/10/2011 18:17:28la hechicera se muy sexy XD.
777 21/04/2012 23:47:58cette page est juste énorme, pleine d'excellents gags, je suis plié en deux!
Traducir Tsuyoi Imo 21/08/2012 16:59:23D'accord, Lance à un problème avec l'appelation normal des choses MDR
J'ai l'impression qu'il à un problème de mémoire vive, autrement dit, de cerveau ^^
elle a oublié son chapeau ou quoi ???
Elle vient de se relever
Autor : Gogéta Jr, Asura00, Salagir
Equipo : fikiri, Tomoko, Robot Panda, TroyB
Traducido por : Ouroboros
Versión original: Français
Tipo : manga
Género : Comedia
Puedes traducir este Cómic a través de nuestra interface Online.
Traduciendo ayudas a los artistas a darse a conocer, y muestras tu interés y gratitud.
Los traductores dedicados pueden ser recompensados con Golds.
Aún no se ha escrito ningún comentario.