Bon normalement ça doit être bureaucrate, ou financier, voire les compagnie d'assurance américaine... mais j'ai préféré mettre drh, car bon, il n'ont pas d'âme non plus ^^
alrickdrinkson06/01/2013 18:24:55
41
Bien vu . Mais je ne suis pas sur que tout le monde sache ce qu'est un DRH, si ?
Si tu avais traduit par "banquier" ça aurait été plus universel
TroyB13/01/2013 13:55:06
24
je vais ajouté une éroile du coup
alrickdrinkson13/01/2013 19:26:29
13
DRH c'est très bien.
Hlodwig23/01/2013 22:34:08
35
La traduction est sympa, par contre la bulle du haut sur la dernière case le "vous tas de baisés. Vraiment" ça fait pas très français je trouve
debyoyo06/01/2013 20:33:04
24
là c'est mieux, il dit "i really am" donc je le suis vraiment, je suis vraiment désolé, je le pense vraiment, rayer la traduction incorrecte....
alrickdrinkson06/01/2013 23:29:06
35
C'est pas le "I really do" qui va pas mais le "you fucken things" que tu as traduit pas "Vous tas de baisés" Alors que je pense que ça fait plus français de mettre à la place "Ces trucs vous ont baisés"
Je sais pas ce que tu en penses:question: :question:
debyoyo07/01/2013 01:24:43
24
en fait, c'est plus "bande de baisé", je te l'assure, en fait c'est you things, vous les truc, qui sont fucken, utilisé en adjectif pour caractériser les things, qui sont donc baisé, se sont fait avoir, ou sont des putain de things, mais bon je pense qu'on peux remplacer par damned au pire, par "you damned things", vous être maudit...
Mais bon un vous être baisé, là ça passe pas terrible, ^^ du coup oui, j'ai mis bande de / tas de , puisque c'est plus dans le genre je me fout de votre gueule, et le i really do, c'est pour bien montrer qu'il insiste le bougre ^^ dommage que l'anglais sois si riche parfois.
alrickdrinkson07/01/2013 08:52:45
22
Si l'on cherche des sans âmes, il y a aussi les avocats, les producteurs et les clowns.
Puedes traducir este Cómic a través de nuestra interface Online. Traduciendo ayudas a los artistas a darse a conocer, y muestras tu interés y gratitud. Los traductores dedicados pueden ser recompensados con Golds.
Bon normalement ça doit être bureaucrate, ou financier, voire les compagnie d'assurance américaine... mais j'ai préféré mettre drh, car bon, il n'ont pas d'âme non plus ^^
alrickdrinkson 06/01/2013 18:24:55Bien vu . Mais je ne suis pas sur que tout le monde sache ce qu'est un DRH, si ?
TroyB 13/01/2013 13:55:06Si tu avais traduit par "banquier" ça aurait été plus universel
je vais ajouté une éroile du coup
alrickdrinkson 13/01/2013 19:26:29DRH c'est très bien.
Hlodwig 23/01/2013 22:34:08La traduction est sympa, par contre la bulle du haut sur la dernière case le "vous tas de baisés. Vraiment" ça fait pas très français je trouve
debyoyo 06/01/2013 20:33:04là c'est mieux, il dit "i really am" donc je le suis vraiment, je suis vraiment désolé, je le pense vraiment, rayer la traduction incorrecte....
alrickdrinkson 06/01/2013 23:29:06C'est pas le "I really do" qui va pas mais le "you fucken things" que tu as traduit pas "Vous tas de baisés" Alors que je pense que ça fait plus français de mettre à la place "Ces trucs vous ont baisés"
debyoyo 07/01/2013 01:24:43Je sais pas ce que tu en penses:question: :question:
en fait, c'est plus "bande de baisé", je te l'assure, en fait c'est you things, vous les truc, qui sont fucken, utilisé en adjectif pour caractériser les things, qui sont donc baisé, se sont fait avoir, ou sont des putain de things, mais bon je pense qu'on peux remplacer par damned au pire, par "you damned things", vous être maudit...
alrickdrinkson 07/01/2013 08:52:45Mais bon un vous être baisé, là ça passe pas terrible, ^^ du coup oui, j'ai mis bande de / tas de , puisque c'est plus dans le genre je me fout de votre gueule, et le i really do, c'est pour bien montrer qu'il insiste le bougre ^^ dommage que l'anglais sois si riche parfois.
Si l'on cherche des sans âmes, il y a aussi les avocats, les producteurs et les clowns.
qwert251 06/01/2013 22:22:35les politiques...
alrickdrinkson 07/01/2013 08:39:04les réalisateurs de gundam 00
mazing 16/01/2013 16:38:33