No estas registrado.
Paginas: 1
Bonjour tout le monde,
Oui le titre de ce topic n'est pas engageant qui plus est sachant que j'aurais du mettre un "s" à coup parce que là, je crise...
J'avoue que l'idée du site est brillante, proposer aux gens de lire des BD gratuitement, permettre ainsi aux auteurs d'être connus par leurs concitoyens et si la BD est bien notée (et que l'auteur est intéressé) elle peut être traduite!!
Mais la traduction, si elle permet à l'auteur de faire connaitre son oeuvre de par le monde, voit aussi la qualité de celle-ci décroître rapidement avec l'incompétence des traducteurs.
J'entends par là plusieurs choses, vous parlez plusieurs langues c'est bien, mais quand vous traduisez d'une langue étrangère vers le français, il faudrait s'assurer que vous parliez correctement la langue d'origine de la BD (pour éviter des modifications de texte à la Google trad passant par plusieurs langues...) mais surtout, il faudrait être sûr qu'à défaut de parler le français correctement, vous l'écriviez sans trop de fautes...
Exemple: Le passé simple... ais, ais, ait... C'est bien connu, je connaiS ma conjugaison et non je connaiT....
Je ne dis pas que je ne fais aucune faute, loin s'en faut d'ailleurs. Mais j'aimerai que le travail des auteurs, dessinateurs et scénaristes soit respecté.
Ensuite, deuxième coup de gueule, sur les mises en pages des bulles... Quand vous traduisez, essayez de mettre votre traduction dans une bulle dessinée par l'auteur, et pas à coté ou débordante, c'est moche et on arrive plus à lire les phrases...
Un peu d'effort en plus de la bonne volonté ne pourra qu'améliorer la qualité du site et de nos lectures.
A bon entendeur, salut.
Moi c'est Yann, ou Tyrannide pour les intimes, heureux de vous rencontrer
Et bien, c'est un coup de gueule parfaitement justifié. Je pensais qu'il y avait un contrôle des traductions de la part des propriétaires de BD (voir si les textes sont bien dans les bulles avant de confirmer la publication par exemple).
Évidement si ces propriétaires ne savent pas parler Russe, c'est un peu plus compliqué quand il s'agit de vérifier l'orthographe ou le sens. Néanmoins, la possibilité de pouvoir "contrôler" avant de publier serait une bonne idée.
Ultima edición por JassBefrold (16 Nov, 2012 17:45:04)
Merci JassBeFrold.
J'avoue que mon coup de gueule principal, à la base, devait être principalement ciblé sur les bulles malheureusement un problème de mise à jour de Linux au taf (je suis un travailleur consciencieux, je vous interdit de dire l'inverse) ne m'a pas permit de continuer ma prose inspirée. Alors voilà la suite:
Ensuite, mon deuxième coup de gueule porte sur les mises en pages des bulles... Quand vous traduisez, essayez de mettre votre traduction dans une bulle dessinée par l'auteur, et pas à coté ou débordante, c'est moche et on arrive plus à lire les phrases...
Les concepteurs du traducteur en ligne ont créé un système avec un petit + et un petit - sur la bulle flottante à coté de la case sélectionnée. Au cas où vous ne l'auriez pas compris, ces petits boutons servent à réduire la taille des caractères. Et le bouton "Bouger" à coté de ceux-ci permet de bouger la case devant contenir le texte sur la BD et de changer la taille de celle-ci. Une trentaine de secondes est nécessaire pour adapter la case et la taille du texte à l'oeuvre. Si vous avez du temps à offrir pour la traduction, je pense que vous pouvez vous permettre de "perdre" ces 30 secondes...
Á bon entendeur, salut et apprenez à écrire convenablement le français, s'il vous plaît!!!
Moi c'est Yann, ou Tyrannide pour les intimes, heureux de vous rencontrer
tout le monde n'as pas les droit pour bouger les bulles par contre... ni de changer la couleur du texte, alors il faudrait plutôt dire que c'est mieux quand on signale un quelqu'un qui à ces droit qu'il faudrait remettre en forme les bulles. de toute façon, s'il ne change que la mise en forme, c'est bien votre nom qui apparaitra comme traducteur <_<'
à propos du bouton -, faut s'assurer aussi que ça reste lisible quand on est pas en mode plein écran 1800px, ça ça me tue la plupart du temps, tout le monde n'as pas un 22pouces... quand je vais sur mon ordi portable parfois c'est limite illisible si je change pas la résolution ><"
Je t'assures que je n'ai pas un 22", personellement, je fais de mon mieux pour que ça soit lisible. Et souvent, je bouge les bulles mais quand je reviens sur la lecture (et que bien entendu c'est ma trad qui est en première page) la mise en page n'a pas changé ou très peu, juste assez pour que je voie que mon travail a éé enregistré. Mais ce que je vois sur le traducteur (un texte bien au centre d'une bulle) est bien différent de ce que je vois lors de la lecture (un texte qui déborde, un peu, mais que déborde quand même)
Moi c'est Yann, ou Tyrannide pour les intimes, heureux de vous rencontrer
Je comprend ton coup de gueule Yann Osswald.
Certains membres sont pleins de bonne volonté et offrent leur temps pour faire des traductions... sans pour autant avoir le niveau nécessaire.
Nous ne pouvons pas leur en vouloir. Je préfère 1000fois un membre qui traduit pour faire plaisir mais qui n'a pas le niveau pour faire une super traduction, qu'un membre qui vient cracher sur la qualité des traductions sans avoir jamais pris le temps de traduire des planches.
Bref, Yann Ossswald, ou tout autre traducteur vraiment motivé > si vous voulez "plus de pouvoirs" envoyez moi un MP et je vous augmenterai vos pouvoirs de traducteurs, comme ça vous pourrez corriger les traductions des autres et ne pas voir vos traductions "effacées" facilement par d'autres.
Troy
♫ Tu veux publier ta BD sur Amilova ? Lis les instructions et envois moi un message privé .
Paginas: 1
Últimos posts