Équipe : tze, SAMUS=ALLAN, Rambam, Guildadventure, TroyB, Kyubi99
Traduction par : Kyubi99
Version originale: Français
Rythme de publication: Lundi, Mercredi, Vendredi, Dimanche
Type : Comics/BDs
Genre : Thriller
Tu peux traduire cette BD via notre interface en ligne.
Traduire aidera l'auteur à se faire connaitre, et exprimera ta gratitude et ton intérêt.
Les traducteurs sérieux seront récompensés avec des Golds.
Équipe
J'espère avoir bien traduit. ^^
Kyubi99 10/06/2013 14:28:48Après avoir lu la VO, je pense que "You look bothered" suivi de "as long as you're on my side" serait plus juste dans le contexte traduit par "Ca semble t'ennuyer", "bla bla bla de mon coté" puis "Tu exagères" ou "Comme tu y vas".
gobes 12/06/2013 09:21:15Vu que Ferris semble ennuyé d'avoir un ami aussi bon tireur dont le père est mafieux, ça me semble plus coller... ça fait un peu "On reste ami même si on s'engueule, hein? pitié, me prend pas pour cible "
Équipe
J'ai pas trop compris...
Kyubi99 12/06/2013 14:36:43Arf... après coups je me comprend pas non plus. Pourtant le français est ma langue maternelle, je devrais savoir m'exprimer clairement :p
gobes 12/06/2013 16:53:08Je voulais dire qu'à la place de "Tu as l'air gêné" je verrai mieux "Ca semble t'ennuyer". Et à la place de "C'est parti" je verrai "Tu exagères" ou "Comme tu y vas". Ca parce que Ferris semble embêté que son copain / fils de mafieux soit bon tireur: "Tu es bon tireur, ça ne me gêne pas tant que je suis ton ami".
Équipe
Ah merci. ^^
Kyubi99 12/06/2013 19:02:40Demos semble se lâcher un peu, il a l'air plus décontracté qu'au début. Ça fait plaisir à voir ^^
gobes 12/06/2013 09:22:05euh désolé mais je ne suis pas sûr que ce soit "tant que nous soyons amis" mais plutôt "tant que nous sommes amis".
senolaps 19/06/2013 14:19:42Le subjonctif n'a pas lieu d'être.
Il a peur de se faire buter ? xD
Mr Shuyin 16/11/2013 18:31:50