Effectivement on s'écarte bien des blagues connues auxquelles je pensait
Elle est géniale Yolande:"You-houuu
Me réjouis de voir le qui, quoi, comment et...pourquoi
Si ils ont été projeté dans le futur ils l'ont été avec toute la région? je pensais que c'était seulement le chateau moi...
(Ou alors j'ai rien compris... )
(Ou alors j'ai rien compris... ) Si ils ont été projeté dans le futur ils l'ont été avec toute la région? je pensais que c'était seulement le chateau moi...
Je ne pense pas que ce soit un problème temporel ici. Je pencherais plutôt pour un "accolage" inopportun de 2 mondes différents.
Je ne pense pas que ce soit un problème temporel ici. Je pencherais plutôt pour un "accolage" inopportun de 2 mondes différents.
C'est quoi un accolage?
Si ils ont été projeté dans le futur ils l'ont été avec toute la région? je pensais que c'était seulement le chateau moi...
(Ou alors j'ai rien compris... )
En faites, ce n'est pas eux qui ont été projeté dans le futur mais l'avion qui a été projeté dans le passé (avec une autre dimension en prime)
Pourquoi un "s" à flanc... y'a qu'un seul flanc droit et un seul flanc gauche pourtant ?
C'est pas le chat qui est censé être le plus futé de la bande ?... lol
Pourquoi un "s" à flanc... y'a qu'un seul flanc droit et un seul flanc gauche pourtant ?
Il me semble aussi
Et, vous me direz, selon comme on est tourné ça change tout , mais il se tourne sur sa droite pour crier "flancs gauches" et sur sa gauche pour crier "flancs droits"...
Sinon, il rejoins le groupe et fini en tas de cendres quand ? :p
J'ai mis pluriels car pour moi, chaque bandit était un support du flanc, ils sont donc "les flancs" (oui c'est tarabiscoté)
Quand à gauche et droite, c'est une question de point de vue. Ils ont du décider de leur position alors que le chef des bandits était dans l'autre sens. Vous plaignez pas, avant que je le vois, j'avais écris "flans"
En gros : c'est une belle bande de winners
J'ai mis pluriels car pour moi, chaque bandit était un support du flanc, ils sont donc "les flancs" (oui c'est tarabiscoté)
Quand à gauche et droite, c'est une question de point de vue. Ils ont du décider de leur position alors que le chef des bandits était dans l'autre sens. Vous plaignez pas, avant que je le vois, j'avais écris "flans"
Et justement, la page avec " flans " est apparue ^^
J'ai juste une question ... oui les joueurs sont le travail au noir (en théorie ... parce que la forêt diantres rétro-éclairage semble bon dans un Robin (ou quelqu'un d'autre xD).
La seule chose que je peux penser est de sauver des emplois de l'établissement ... Dont il pourrait être un peu plus disimulat, hahaha. Mais en dehors de ce droit de détails, la page est grande.
La seule chose que je peux penser est de sauver des emplois de l'établissement ... Dont il pourrait être un peu plus disimulat, hahaha. Mais en dehors de ce droit de détails, la page est grande. J'ai juste une question ... oui les joueurs sont le travail au noir (en théorie ... parce que la forêt diantres rétro-éclairage semble bon dans un Robin (ou quelqu'un d'autre xD).
Et son épée est délicieuse avec son rubis d'éclat aux prunelles de feuilles.
^^ les cris de cœurs cassent tout !
C'est une super page bravo !
Ah ouais... c'est vrai que j'avais pas fait gaffe que le Robin il connaissait pas sa droite de sa gauche.... MDR
Il était aussi brun que ça Erol Flynn ?... dans mes souvenirs il était plus clair il me semble... mais c'est vrai que ça date comme souvenirs... les plus jeunes doivent même pas savoir de ki sa sagi... ^^
les plus jeunes doivent même pas savoir de ki sa sagi... ^^
De qui s'assagit ? De qui ça s'agit ? Ou de de qui il s'agit ?
les plus jeunes doivent même pas savoir de ki sa sagi... ^^
De qui s'assagit ? De qui ça s'agit ? Ou de de qui il s'agit ?
C'est: "deux kiss, ça agit"
De plus, je pense que les "fautes" ici présentes étaient faites exprès. Dans les coms, veuillez ne pas commenter les fautes des coms des autres. C'est hors sujet.
C'était juste pour rire
je sais que Foenidis écrit bien
Pareil, c'est pour ça que j'ai commencé par "de qui s'assagit", c'est simplement sa façon de l'écrire qui m'a fait sourire
misé 04/05/2011 11:17:17Je sens la bonne bande de looser sortir de la forêt.
Korijy 04/05/2011 09:12:44 Je sens la bonne bande de looser sortir de la forêt.
Ou une seule personne en fait
Ou une seule personne en fait
Il y en à au moins deux puisqu'il y à celui qui fait bien les "Ya-ho" et Yolande
Ou une seule personne en fait
Il y en à au moins deux puisqu'il y à celui qui fait bien les "Ya-ho" et Yolande
C'est vrai bien vu
Ou alors c'est Robin qui est sacrément schizo et ventriloque!!
Ou alors c'est Robin qui est sacrément schizo et ventriloque!! C'est vrai bien vu
Mdr c'est possible aussi. Ça serait fendard en tout cas.
Salagir:
The heroes are not important in this page, so I put them black, so the reader concentrate on the background.
It looked better in black&white
----
JohanDark
jaja, ok it´s fine... is just a little weird see the heroes black and the thief in color. But it´s that for communication in narrative story it´s more effective in this way.
P.D. if I write in the french part is because there´s more people comment in there.It just frustrating comment here and nobody answer you.. jaja. Just see how many comments are in english part here.. and how many in french part. (but it´s true that my french is a little weird... and my english isn´t perfect too... jajaja).
The heroes are not important in this page, so I put them black, so the reader concentrate on the background.
It looked better in black&white
----
JohanDark
jaja, ok it´s fine... is just a little weird see the heroes black and the thief in color. But it´s that for communication in narrative story it´s more effective in this way.
P.D. if I write in the french part is because there´s more people comment in there.It just frustrating comment here and nobody answer you.. jaja. Just see how many comments are in english part here.. and how many in french part. (but it´s true that my french is a little weird... and my english isn´t perfect too... jajaja).
Salagir:
Translating comments...
yo cuando lo traducí la primera vez tampoco lo pillé... pero más adelante lo entenderás xD
Traduire johandark 05/05/2011 15:59:06¿Van a ser de ahora en adelante todas las páginas a color? ¡mola! n_n
Traduire Celery 05/05/2011 20:06:12las siguientes 10 páginas sí... hasta que termine el capítulo. Luego creo que ya no... Con el currazo que hay... madre mia xD
Traduire johandark 05/05/2011 20:55:06 las siguientes 10 páginas sí... hasta que termine el capítulo. Luego creo que ya no... Con el currazo que hay... madre mia xD
Pues es más de lo que me esperaba. Porque el esfuerzo de colorear tantas páginas tiene que ser la de dios xD
A diferencia de las páginas de multiverse, aquí los sombreados son más detallados.
Tiens ? Tarken a perdu ses "porte-épées" ? ( je ne connais pas le mot exact ) ^^.
Yamcha 17 05/05/2011 20:50:29Ça s'appelle un fourreau... ^^
Foenidis 05/05/2011 20:57:44 Ça s'appelle un fourreau... ^^
Ah ok merci ^^
C'est tordu en fait comme truc :x
Selenn 10/05/2011 12:31:18YOUUUUUUU-HOOOOOOOOOU !
Pourquoi j' ai pensé à Astérix contre César quand j' ai lu ça ?
Il ne doit pas en avoir beaucoup des compagnooo-onnns notre ami Errol Flynn/Tarkan ... Pour qu' on entende les mêmes voix... Ou alors, est-ce une créature tricéphale ?!
Hum, ça sent le piège foireux...
vincentlenga 22/06/2011 19:08:40remake de robin de bois dans shrek .....
simpiou 23/06/2011 10:24:27Il se grille tout seul ce Robin
je crois que c'est pas fini d'ailleurs (ça c'est être encerclé comme il se doit ptdr)
on dirait le bandit tarken du donjon de naheubeuk:question:
jules92 27/11/2011 16:46:39on dirait robin des bois ! j'adore ! ^^
NatsuKan 09/06/2012 12:19:17J'aime le gars qui bluff avec son écho xD et les autres dubitatifs qui s'attendent à subir une attaque!
Tsuyoi Imo 21/08/2012 16:08:56Il confond droite et gauche ou c'est moi ? LOL
Ganondorfzl 23/08/2012 20:47:19dime q no es robin hood JAJAJAJAJAJAJAJ estalle muy serio
Traduire Pablo El Lokis 26/02/2014 00:30:46Auteur : Gogéta Jr, Asura00, Salagir
Équipe : fikiri, Tomoko, Robot Panda, TroyB
Traduction par : a3thethird
Version originale: Français
Type : manga
Genre : Humour
Tu peux traduire cette BD via notre interface en ligne.
Traduire aidera l'auteur à se faire connaitre, et exprimera ta gratitude et ton intérêt.
Les traducteurs sérieux seront récompensés avec des Golds.
Il n'y a encore aucun commentaire pour l'instant.