ici tu semble faire du mot à mot, ça rend pas terrible.
par exemple pour les 3 première je m'éloignerai du texte pour essayer une formulation qui garde le sens mais avec un langage plus naturel :
- "Oubliez un peu le roi !"
- "Je suis impatient de voir les danseuses de la Festa !"
- "Et leurs si jolies jambes..."
(la suivante peut aussi être amélioré)
enfin sinon ta trad se lis bien et merci de l'avoir traduit.
ch3w23/11/2011 15:47:13
4
ch3w a dit:ici tu semble faire du mot à mot, ça rend pas terrible.
par exemple pour les 3 première je m'éloignerai du texte pour essayer une formulation qui garde le sens mais avec un langage plus naturel :
- "Oubliez un peu le roi !"
- "Je suis impatient de voir les danseuses de la Festa !"
- "Et leurs si jolies jambes..."
(la suivante peut aussi être amélioré)
enfin sinon ta trad se lis bien et merci de l'avoir traduit.
J'ai remplacé par tes propositions, c'était un peu spécial effectivement.
(la suivante, j'ai essayé de la modifier, j'ai l'impression que ça rend mieux, mais pas sûr)
(par contre, par la magie du "je suis plus premium", je sais pas si les modifications se sont bien affichées)
Licarion Rock23/11/2011 16:02:55
28
si si ça a bien été modifié la suivante je pense que tu devrait mettre : "le gosse est excité depuis ce matin", ce qui permet de comprendre la suite
je pensais que tu la comprendrais facilement donc je te laisser la formuler pour te faire la main ^^
ch3w23/11/2011 16:38:46
4
ch3w a dit:si si ça a bien été modifié la suivante je pense que tu devrait mettre : "le gosse est excité depuis ce matin", ce qui permet de comprendre la suite
je pensais que tu la comprendrais facilement donc je te laisser la formuler pour te faire la main ^^
En fait je voyais ça plutôt comme un "mais ça sert à rien que tu te tues à la tache pour préparer la Festa, tu pourras pas profiter des danseuses alala on est super drôles"
Mais effectivement c'est plus concret et compréhensible avec le côté "excité".
Allez, changement fait!
Licarion Rock23/11/2011 19:49:30
29
Perso, je trouve que ça rends bien en trad, je n'ai pas été choquée pour l'instant,et pourtant je suis une puriste en langue japonaise et anglaise.^^
Tu peux traduire cette BD via notre interface en ligne. Traduire aidera l'auteur à se faire connaitre, et exprimera ta gratitude et ton intérêt. Les traducteurs sérieux seront récompensés avec des Golds.
ici tu semble faire du mot à mot, ça rend pas terrible.
ch3w 23/11/2011 15:47:13par exemple pour les 3 première je m'éloignerai du texte pour essayer une formulation qui garde le sens mais avec un langage plus naturel :
- "Oubliez un peu le roi !"
- "Je suis impatient de voir les danseuses de la Festa !"
- "Et leurs si jolies jambes..."
(la suivante peut aussi être amélioré)
enfin sinon ta trad se lis bien et merci de l'avoir traduit.
ch3w a dit:ici tu semble faire du mot à mot, ça rend pas terrible.
Licarion Rock 23/11/2011 16:02:55par exemple pour les 3 première je m'éloignerai du texte pour essayer une formulation qui garde le sens mais avec un langage plus naturel :
- "Oubliez un peu le roi !"
- "Je suis impatient de voir les danseuses de la Festa !"
- "Et leurs si jolies jambes..."
(la suivante peut aussi être amélioré)
enfin sinon ta trad se lis bien et merci de l'avoir traduit.
J'ai remplacé par tes propositions, c'était un peu spécial effectivement.
(la suivante, j'ai essayé de la modifier, j'ai l'impression que ça rend mieux, mais pas sûr)
(par contre, par la magie du "je suis plus premium", je sais pas si les modifications se sont bien affichées)
si si ça a bien été modifié la suivante je pense que tu devrait mettre : "le gosse est excité depuis ce matin", ce qui permet de comprendre la suite
ch3w 23/11/2011 16:38:46je pensais que tu la comprendrais facilement donc je te laisser la formuler pour te faire la main ^^
ch3w a dit:si si ça a bien été modifié la suivante je pense que tu devrait mettre : "le gosse est excité depuis ce matin", ce qui permet de comprendre la suite
Licarion Rock 23/11/2011 19:49:30je pensais que tu la comprendrais facilement donc je te laisser la formuler pour te faire la main ^^
En fait je voyais ça plutôt comme un "mais ça sert à rien que tu te tues à la tache pour préparer la Festa, tu pourras pas profiter des danseuses alala on est super drôles"
Mais effectivement c'est plus concret et compréhensible avec le côté "excité".
Allez, changement fait!
Perso, je trouve que ça rends bien en trad, je n'ai pas été choquée pour l'instant,et pourtant je suis une puriste en langue japonaise et anglaise.^^
Oizofu 24/11/2011 01:39:07