Pourvu que les féministes ne passent pas par là parce qu'on est en plein dans les clichés là ;o)
Edit : Enfin remarque, c'est pas au japon qu'elles se font le plus entendre j'ai l'impression
Fladnag21/03/2012 06:20:11
27 Équipe
c'est clair. Je me suis fait violence pour traduire cette page ... :/
Ashura Thor23/03/2012 07:13:57
50
Tout dépends elle est japonaise donc soumise c'est logique. Après si elle est heureuse en étant femme au foyer y'a pas de mal.
Marialexie23/03/2012 06:53:04
31
méfie toi les japonaises ne sont pas aussi soumise qu'on pourrait le croire ^^
Mr Shuyin16/03/2013 17:52:04
21
Ça me rappelle un peu un manga où le seul rêve de la nana, c'est de retrouver son ex-fiancé. Et elle s'est préparée pour lui faire ses plats préférés, pour être la petite femme parfaite et soumise.
Et j'arrive plus à retrouver le titre, ça m'agace.
quelqu'un pour traduire le commentaire de l'auteur?
MacrossFrontier07/02/2013 21:38:58
2
En gros, l'auteur dit que au Japon c'est normale de parler à sa(son) (futur) fiancé de cette façon, c'est une manière assez ancienne de parler à son "amour pour la vie" pour lui prouver son amour. De même pour la réplique de la fille (après ma traduction n'est surement pas trés fiable mais bon c'est dans l'idée)
Après, c'est mon commentaire :
Il faut arrêter de tout prendre mal, c'est pas parce qu'ils se parlent comme ca, que la fille est soumise xD En plus c'est de son propre choix sa façon de parler et de choisir son mec.
Tu peux traduire cette BD via notre interface en ligne. Traduire aidera l'auteur à se faire connaitre, et exprimera ta gratitude et ton intérêt. Les traducteurs sérieux seront récompensés avec des Golds.
Pourvu que les féministes ne passent pas par là parce qu'on est en plein dans les clichés là ;o)
Fladnag 21/03/2012 06:20:11Edit : Enfin remarque, c'est pas au japon qu'elles se font le plus entendre j'ai l'impression
Équipe
c'est clair. Je me suis fait violence pour traduire cette page ... :/
Ashura Thor 23/03/2012 07:13:57Tout dépends elle est japonaise donc soumise c'est logique. Après si elle est heureuse en étant femme au foyer y'a pas de mal.
Marialexie 23/03/2012 06:53:04méfie toi les japonaises ne sont pas aussi soumise qu'on pourrait le croire ^^
Mr Shuyin 16/03/2013 17:52:04Ça me rappelle un peu un manga où le seul rêve de la nana, c'est de retrouver son ex-fiancé. Et elle s'est préparée pour lui faire ses plats préférés, pour être la petite femme parfaite et soumise.
Shin 28/04/2012 10:58:15Et j'arrive plus à retrouver le titre, ça m'agace.
Auteur
日本では「オレのために一生飯を作ってくれ」というプロポーズの言葉があります。
hoshimaro 29/04/2012 03:47:16結構古臭い言い方ですが、好きな人においしい料理を作ってあげたいという気持ちが大半の女性にはありますね 。
その立場=お嫁さんにしてくれるということが深く愛し合ったことへの責任なのです。(^^)
quelqu'un pour traduire le commentaire de l'auteur?
MacrossFrontier 07/02/2013 21:38:58En gros, l'auteur dit que au Japon c'est normale de parler à sa(son) (futur) fiancé de cette façon, c'est une manière assez ancienne de parler à son "amour pour la vie" pour lui prouver son amour. De même pour la réplique de la fille (après ma traduction n'est surement pas trés fiable mais bon c'est dans l'idée)
TsukiGhost 27/07/2015 18:07:01Après, c'est mon commentaire :
Il faut arrêter de tout prendre mal, c'est pas parce qu'ils se parlent comme ca, que la fille est soumise xD En plus c'est de son propre choix sa façon de parler et de choisir son mec.
c'est vraiment à l'eau de rose.
Asuka Yumi 02/03/2013 13:19:11quoi!? c'est une blague, c'est ça ?
Manedlili 25/01/2014 02:06:47