Abonnement premium: à partir de 3.95 euros par mois ! Clique ici pour t'abonner
Déjà 132994 membres et 1193 BDs & Mangas !
3800 vues
commentaires

Il n'y a encore aucun commentaire pour l'instant.


Connecte-toi pour commenter
26 commentaires dans d'autres langues.
English Български Français Español
Katalu 11

Ce concepts de page à laisser traduire est pas mal sinon que il casse complètement la lecture de l’œuvre.
-On donne une meilleurs traduction par rapport a la version originale je conçoit mais quand on sort une page , on s’attend à trouver les dialogues et non des bulles vide ou il faudra aller dans l'aide a traduire pour pouvoir avoir des dialogues.
En fait ce système a ce gros défauts et franchement ce n'est pas plaisant a lire comme cela.
Je pense préféré voir les pages anglaises traduite directement que d'attendre un choix de traduction qui peut être long a venir ( La page précédente n'est toujours pas complété ).
Sinnon le dessin est toujour aussi propre

Katalu 02/10/2011 20:27:51   
Fladnag 31

Katalu a dit:Je pense préféré voir les pages anglaises traduite directement que d'attendre un choix de traduction qui peut être long a venir

Le problème c'est que la langue d'origine de la BD n'est pas l'anglais mais l'espagnol ^^

J'aurais bien proposé une traduction si c'était de l'anglais, mais l'espagnol j'en ai fait qu'une année et j'avais 4/20 ^^

Fladnag 02/10/2011 21:01:51   
Katalu 11

Fladnag a dit:Katalu a dit:Je pense préféré voir les pages anglaises traduite directement que d'attendre un choix de traduction qui peut être long a venir

Le problème c'est que la langue d'origine de la BD n'est pas l'anglais mais l'espagnol ^^

J'aurais bien proposé une traduction si c'était de l'anglais, mais l'espagnol j'en ai fait qu'une année et j'avais 4/20 ^^


Ahh mais quand je cite que je vais sur la page anglaise , je sais que c'est une traduction faites du Catalan , je sais que sa langue d'origine est l'espagnol Catalan. Si tu as compris que je pensais que c'était L'anglais la traduction originale ce n'est pas le cas , Ici je parle de traduction directe dans le sens qu'on n'a pas de case vide comme sur celui français :p !
Et je suis dans le même cas que toi , l'espagnol et moi sa fait de L'italien !

Katalu 02/10/2011 21:06:22   
Byabya~~♥ 36
Équipe

Non non non vous n'y êtes pas du tout ! J'ai traduit tout le chapitre, mais on ne sait pas pourquoi ça ne s'affiche pas :s

Byabya~~♥ 02/10/2011 22:01:04   
Fladnag 31

faire une double traduction espagnol -> anglais -> francais c'est le meilleur moyen d'obtenir n'importe quoi au final... déja quand tu traduit tu perd forcement des jeux de mots, l'intonation, etc...

Fladnag 02/10/2011 21:54:36   
Katalu 11

Ahh d'accord ByaBya x) , car mat la page pré disais que c'était pour la trad alors je n'arrivai pas a comprendre l'utilité du système a laissé les cases vide ! XD

Katalu 02/10/2011 22:08:25   
johandark 34

oui ... C.a. Puig ne connaissent pas l'anglais .. pas français ... Peut-être si plusieurs auteurs espagnol / catalan (comme moi) avoir un traducteur Pogamos "espagnol-anglais" parce que mon anglais ... est quelque chose mais bon! (Et le français est encore pire ...)

johandark 02/10/2011 22:27:53   
YohAsakura 1

Wow me encantan las texturas de las sombras te han salido muy bien, por cierto en el último bocadillo pone entrern en vez de enteren

Traduire

YohAsakura 03/10/2011 19:59:51   
A.C.Puig 31
Auteur

YohAsakura a dit:Wow me encantan las texturas de las sombras te han salido muy bien, por cierto en el último bocadillo pone entrern en vez de enteren EPIC FAIL . gracias por decirmelo

Traduire

A.C.Puig 03/10/2011 20:01:19   
Nyra8 1

Wapo Wapo!!! Asi que son los unicos que se atreven hee?? Uf! que intriga!!

Traduire

Nyra8 03/10/2011 21:11:06   
J.J.J. 1

mola como has hecho los wanted de las frutas XD. y las frutas malignas de fondo estan geniales!!

Traduire

J.J.J. 03/10/2011 21:14:08   
A.C.Puig 31
Auteur

J.J.J. a dit:mola como has hecho los wanted de las frutas . y las frutas malignas de fondo estan geniales!! si la verdad es que tiene mas pinta de wanted de la que yo creia que haria

Traduire

A.C.Puig 04/10/2011 15:55:44   
Streled 12

Y'a un problème, seule la tomate est un fruit dans les trois à la dernière case...

Streled 04/10/2011 21:29:34   
Katalu 11

Streled a dit:Y'a un problème, seule la tomate est un fruit dans les trois à la dernière case...

Les fruits ne sont pas les seuls chose démoniaque , Pour citer "La nouriture démoniaque" après je ne sais pas ce que A.C puig prends en compte dans " la nourriture" mais il n'ya pas juste fruit , reprend l'exemple du titre de la BD "FOOD ATTACK"

Katalu 04/10/2011 21:33:13   
Streled 12

Katalu a dit:Streled a dit:Y'a un problème, seule la tomate est un fruit dans les trois à la dernière case...

Les fruits ne sont pas les seuls chose démoniaque , Pour citer "La nouriture démoniaque" après je ne sais pas ce que A.C puig prends en compte dans " la nourriture" mais il n'ya pas juste fruit , reprend l'exemple du titre de la BD "FOOD ATTACK"


Ah d'accord. En plus, il y a «le jardin démoniaque»...
Mon erreur.

Streled 04/10/2011 21:36:19   
Succube 6

Très belle page! Un petit bémol cependant, les oublis de majuscule en début de phrase qui m'embêtent un peu...

Succube 06/10/2011 00:19:57   
Byabya~~♥ 36
Équipe

Réglé

Byabya~~♥ 10/10/2011 03:47:27   
Guxo 14

"El huerto diabolico"... que fuerte!!! jajaja XD

Traduire

Guxo 10/11/2011 14:54:14   
A.C.Puig 31
Auteur

Guxo a dit:"El huerto diabolico"... que fuerte!!! jajaja el infierno de la historia . el lugar donde las frutas y las verduras malignas viven para fastidiar a la raza humana jajaja. he de reconocerlo. se me va la olla de vez en cuando

Traduire

A.C.Puig 10/11/2011 15:10:17   
Guxo 14

A.C.Puig a dit:Guxo a dit:"El huerto diabolico"... que fuerte!!! jajaja XD el infierno de la historia XD. el lugar donde las frutas y las verduras malignas viven para fastidiar a la raza humana jajaja. he de reconocerlo. se me va la olla de vez en cuando XD a medida leia pense que pondrias el lugar donde las frutas y las verduras malignas viven en paz y armonia... XD

Traduire

Guxo 10/11/2011 15:15:30   
A.C.Puig 31
Auteur

Guxo a dit:A.C.Puig a dit:Guxo a dit:"El huerto diabolico"... que fuerte!!! jajaja el infierno de la historia . el lugar donde las frutas y las verduras malignas viven para fastidiar a la raza humana jajaja. he de reconocerlo. se me va la olla de vez en cuando a medida leia pense que pondrias el lugar donde las frutas y las verduras malignas viven en paz y armonia... jajaja POR SUPUESTO QUE SI! ¿por que no?

Traduire

A.C.Puig 10/11/2011 16:24:03   
Oizofu 29

Evidemment, ya vait d'auteres fruits démoniaques...^^

Oizofu 04/12/2011 15:38:57   
black jack 3

En este mundo ser vegetariano es díficil XD

Traduire

black jack 15/12/2011 23:16:50   
A.C.Puig 31
Auteur

black jack a dit:En este mundo ser vegetariano es díficil jajajaja y mas si las verduras intentan matarte .

Traduire

A.C.Puig 16/12/2011 00:56:37   
David Fernandez Gonzalez 17

Mora,y el tomaco loco vengo del futuro gente

Traduire

David Fernandez Gonzalez 04/06/2012 15:18:08   
Cagattzo 6

Está muy entrete este manga Me recuerda al estilo de Eiichiro Oda... Todo muy bien hasta ahora

Traduire

Cagattzo 29/09/2012 02:33:06   

Commenter sur Facebook

Bird

Bird: couverture

186

87

83

Auteur :

Équipe : , ,

Traduction par : Neftis

Version originale: English

Type : manga

Genre : Thriller



birdcomic.amilova.com

Traduis cette BD !

Tu peux traduire cette BD via notre interface en ligne.
Traduire aidera l'auteur à se faire connaitre, et exprimera ta gratitude et ton intérêt.
Les traducteurs sérieux seront récompensés avec des Golds.

Aide à traduire ou corriger cette page !

Voir toutes les vidéos de tuto

Me connecter

Pas encore de compte ?