TroyB a dit:Ahaha merci pour la traduction TsukiC ! je peux aussi être sur le coup, il faut juste que je sache comment marche ce p**** de logiciel.
mazing26/03/2012 17:09:39
41
mazing a dit:TroyB a dit:Ahaha merci pour la traduction TsukiC ! je peux aussi être sur le coup, il faut juste que je sache comment marche ce p**** de logiciel.
Sinon tu peux aussi voter pour les traductions des autres : http://www.amilova.com/fr/voting_center/82397.html
Licarion Rock et TsukiC ont proposé des versions très différentes.
C'est là que ça devient vraiment intéressant .
Ce comics demande une traduction de haut niveau, car en version originale 80% de l'effet comique est dans les dialogues et le vocabulaire choisi :°.
Bon courage !
TroyB26/03/2012 17:18:16
41
Pour mettre mon grain de sel sur la traduction.
Giselle devrait plutot dire "Oh non, pas dans le cul! Mmmh... sodomie..." > elle a de grands fantasmes de fanfikeuse Yaoi, donc elle est tiraillée entre son dégout et son attrait pour la sodomie, c'est une partie de la blague.
Ensuite le Zombie devrait dire autre chose que "je sais quelle est ma place" car si "Now I know where is my place" sonne super en anglais, ça ne peut se traduire littéralement.
"Ah merci, maintenant j'ai les idées claires sur l'amour que l'on me porte !" > ça pourrait être pas mal pour un Zombie jaloux non ?
TroyB26/03/2012 17:23:06
23
TroyB a dit:Pour mettre mon grain de sel sur la traduction.
Giselle devrait plutot dire "Oh non, pas dans le cul! Mmmh... sodomie..." > elle a de grands fantasmes de fanfikeuse Yaoi, donc elle est tiraillée entre son dégout et son attrait pour la sodomie, c'est une partie de la blague.
Ensuite le Zombie devrait dire autre chose que "je sais quelle est ma place" car si "Now I know where is my place" sonne super en anglais, ça ne peut se traduire littéralement.
"Ah merci, maintenant j'ai les idées claires sur l'amour que l'on me porte !" > ça pourrait être pas mal pour un Zombie jaloux non ?
ouais, j'aurais plutôt mis ça en avant pour le zombie, il est clairement déçus vis à vis de l'attention qu'on lui porte.
mazing26/03/2012 17:56:12
23
TroyB a dit:Pour mettre mon grain de sel sur la traduction.
Giselle devrait plutot dire "Oh non, pas dans le cul! Mmmh... sodomie..." > elle a de grands fantasmes de fanfikeuse Yaoi, donc elle est tiraillée entre son dégout et son attrait pour la sodomie, c'est une partie de la blague.
Ensuite le Zombie devrait dire autre chose que "je sais quelle est ma place" car si "Now I know where is my place" sonne super en anglais, ça ne peut se traduire littéralement.
"Ah merci, maintenant j'ai les idées claires sur l'amour que l'on me porte !" > ça pourrait être pas mal pour un Zombie jaloux non ?
pour giselle, l'honomatopée n'est pas très claire.
Tu peux traduire cette BD via notre interface en ligne. Traduire aidera l'auteur à se faire connaitre, et exprimera ta gratitude et ton intérêt. Les traducteurs sérieux seront récompensés avec des Golds.
Ahaha merci pour la traduction TsukiC !
TroyB 26/03/2012 16:10:40TroyB a dit:Ahaha merci pour la traduction TsukiC ! je peux aussi être sur le coup, il faut juste que je sache comment marche ce p**** de logiciel.
mazing 26/03/2012 17:09:39mazing a dit:TroyB a dit:Ahaha merci pour la traduction TsukiC ! je peux aussi être sur le coup, il faut juste que je sache comment marche ce p**** de logiciel.
TroyB 26/03/2012 17:18:16Je te conseille les tutos vidéos :
http://www.youtube.com/user/MissAmilova
Sinon tu peux aussi voter pour les traductions des autres :
http://www.amilova.com/fr/voting_center/82397.html
Licarion Rock et TsukiC ont proposé des versions très différentes.
C'est là que ça devient vraiment intéressant .
Ce comics demande une traduction de haut niveau, car en version originale 80% de l'effet comique est dans les dialogues et le vocabulaire choisi :°.
Bon courage !
Pour mettre mon grain de sel sur la traduction.
TroyB 26/03/2012 17:23:06Giselle devrait plutot dire "Oh non, pas dans le cul! Mmmh... sodomie..." > elle a de grands fantasmes de fanfikeuse Yaoi, donc elle est tiraillée entre son dégout et son attrait pour la sodomie, c'est une partie de la blague.
Ensuite le Zombie devrait dire autre chose que "je sais quelle est ma place" car si "Now I know where is my place" sonne super en anglais, ça ne peut se traduire littéralement.
"Ah merci, maintenant j'ai les idées claires sur l'amour que l'on me porte !" > ça pourrait être pas mal pour un Zombie jaloux non ?
TroyB a dit:Pour mettre mon grain de sel sur la traduction.
mazing 26/03/2012 17:56:12Giselle devrait plutot dire "Oh non, pas dans le cul! Mmmh... sodomie..." > elle a de grands fantasmes de fanfikeuse Yaoi, donc elle est tiraillée entre son dégout et son attrait pour la sodomie, c'est une partie de la blague.
Ensuite le Zombie devrait dire autre chose que "je sais quelle est ma place" car si "Now I know where is my place" sonne super en anglais, ça ne peut se traduire littéralement.
"Ah merci, maintenant j'ai les idées claires sur l'amour que l'on me porte !" > ça pourrait être pas mal pour un Zombie jaloux non ?
ouais, j'aurais plutôt mis ça en avant pour le zombie, il est clairement déçus vis à vis de l'attention qu'on lui porte.
TroyB a dit:Pour mettre mon grain de sel sur la traduction.
mazing 22/04/2012 15:44:20Giselle devrait plutot dire "Oh non, pas dans le cul! Mmmh... sodomie..." > elle a de grands fantasmes de fanfikeuse Yaoi, donc elle est tiraillée entre son dégout et son attrait pour la sodomie, c'est une partie de la blague.
Ensuite le Zombie devrait dire autre chose que "je sais quelle est ma place" car si "Now I know where is my place" sonne super en anglais, ça ne peut se traduire littéralement.
"Ah merci, maintenant j'ai les idées claires sur l'amour que l'on me porte !" > ça pourrait être pas mal pour un Zombie jaloux non ?
pour giselle, l'honomatopée n'est pas très claire.
lol
magafan 28/04/2012 00:25:24