Désolé pour la traduction:
Case 4, il y a un jeu de mot je j'ai carrément pas réussi à traduire (en anglais "pop cherry", ça peut être éclater des cerises, mais c'est surtout "péter la rondelle" quoi) si quelqu'un trouve un équivalent à ce jeu de mot, qu'il se manifeste :d
Case 5, je pense que l'allusion est assez claire, mais le sens basique de la phrase en anglais m'échappe un peu, donc là ça rend un peu bancal.
Voilà voilà.
ps: mais en anglais, c'est une vraie tuerie!
Licarion Rock14/05/2012 22:33:50
41
Licarion Rock a dit:
Case 4, il y a un jeu de mot je j'ai carrément pas réussi à traduire (en anglais "pop cherry", ça peut être éclater des cerises, mais c'est surtout "péter la rondelle" quoi) si quelqu'un trouve un équivalent à ce jeu de mot, qu'il se manifeste :d
Difficile cette case.
Casser l'oignon ?
Eclater des abricots ?
Exploser des rondelles ?
Au final, on pourra pas trouver de traduction parfaite... il faut surtout retranscrire l'effet comique de l'allusion sexuelle avec le dessin qui fait décallage.
Pour la 5, je pense que c'est bon .
Merci de la traduction .
TroyB20/05/2012 11:58:35
1
C'est volontaire le souscisson case 1 ?
OL6929/06/2012 10:21:52
4
OL69 a dit:C'est volontaire le souscisson case 1 ?
euh, non, faute de frappe ^^
Tu peux traduire cette BD via notre interface en ligne. Traduire aidera l'auteur à se faire connaitre, et exprimera ta gratitude et ton intérêt. Les traducteurs sérieux seront récompensés avec des Golds.
Désolé pour la traduction:
Licarion Rock 14/05/2012 22:33:50Case 4, il y a un jeu de mot je j'ai carrément pas réussi à traduire (en anglais "pop cherry", ça peut être éclater des cerises, mais c'est surtout "péter la rondelle" quoi) si quelqu'un trouve un équivalent à ce jeu de mot, qu'il se manifeste :d
Case 5, je pense que l'allusion est assez claire, mais le sens basique de la phrase en anglais m'échappe un peu, donc là ça rend un peu bancal.
Voilà voilà.
ps: mais en anglais, c'est une vraie tuerie!
Licarion Rock a dit:
TroyB 20/05/2012 11:58:35Case 4, il y a un jeu de mot je j'ai carrément pas réussi à traduire (en anglais "pop cherry", ça peut être éclater des cerises, mais c'est surtout "péter la rondelle" quoi) si quelqu'un trouve un équivalent à ce jeu de mot, qu'il se manifeste :d
Difficile cette case.
Casser l'oignon ?
Eclater des abricots ?
Exploser des rondelles ?
Au final, on pourra pas trouver de traduction parfaite... il faut surtout retranscrire l'effet comique de l'allusion sexuelle avec le dessin qui fait décallage.
Pour la 5, je pense que c'est bon .
Merci de la traduction .
C'est volontaire le souscisson case 1 ?
OL69 29/06/2012 10:21:52OL69 a dit:C'est volontaire le souscisson case 1 ?
Licarion Rock 29/06/2012 15:50:27euh, non, faute de frappe ^^