Auteur : A.C.Puig
Équipe : Byabya~~♥, BK-81, DrugOn, Albert Punsoda, Cap. AR!, frederic09
Traduction par : Cap. AR!
Version originale: Español
Rythme de publication: Lundi
Type : manga
Genre : Action
Tu peux traduire cette BD via notre interface en ligne.
Traduire aidera l'auteur à se faire connaitre, et exprimera ta gratitude et ton intérêt.
Les traducteurs sérieux seront récompensés avec des Golds.
Mauvaise traduction. Je vous en propose une plus comprehensible, realisée a partir de la version espagnole :
Charly 15/05/2011 19:47:12Case 1 :
- Par tout les demons, Ou allons-nous ?
Case 2 :
- Nous allons quelque part. Pourquoi diable voulez-vous en savoir d'avantage ?
Case 3 :
- Vous n'aviez pas dit que vous ne me parleriez plus ?
Case 4 :
- Voyez la place qu'il y a dans un jet privé, et nous devons nous asseoir l'un a coté de l'autre.
Good job. I like the first frame.
Charly 15/05/2011 19:48:47Auteur
Thanks dude
i changed the text.
johandark 15/05/2011 19:58:33Eh beh toujours aussi magnifique.

Djowi 15/05/2011 20:17:47J'adore tes dessins.
Et j'adore comment il l'a eu ! Il est un peu gamin dans sa tête à ce niveau là, mais ça reste énorme
La relation entre les deux perso est pas prête à se détendre (pas étonnant). Avec de la chance, on va bientôt avoir un peu d'action. Ou bien une logue scène dans un jet privé...
Garald 16/05/2011 19:03:23Auteur
assez rapidement ... il y aura beaucoup d'action.
johandark 16/05/2011 19:12:17hehe
mais cette bande dessinée, à la différence "Dark Heroes" est plus de dialogues et de mystères que l'action appropriée.
johandark a dit:assez rapidement ... il y aura beaucoup d'action.
Garald 16/05/2011 19:25:41hehe
mais cette bande dessinée, à la différence "Dark Heroes" est plus de dialogues et de mystères que l'action appropriée.
Et c'est très bien comme ça, l’ambiance n'en est que plus forte. Trop d'action tue l'action.
Garald a dit:johandark a dit:assez rapidement ... il y aura beaucoup d'action.
Esteryn 11/08/2011 13:49:06hehe
mais cette bande dessinée, à la différence "Dark Heroes" est plus de dialogues et de mystères que l'action appropriée.
Et c'est très bien comme ça, l’ambiance n'en est que plus forte. Trop d'action tue l'action.
tout à fait d'accord ^.^
J'ai hâte de voir la suite pour voir les réactions d'akuma

Isidesu 16/05/2011 21:00:08Auteur
hehe
johandark 17/05/2011 10:26:27muy cool me gusta el paisaje de esta página!
!
?
Traduire TroyB 17/05/2011 09:18:16Me gusta mucho su trabajo sobre las perspectivas
Ah, y las nubes se trabajaron con 3d softares
Auteur
Bueno... la viñeta en el avión tiene su truco.. jaja Digamos que no tuve que usar el punto de fuga ni buscar el horizonte. (pero vamos... es un recurso muy usado para los dibujantes hoy día xD).
Grácias por el comentario en español!
Traduire johandark 17/05/2011 10:25:40no hay nada de 3d en este segundo capítulo. Las nubes las pinté con photoshop (aunque personalmente creo que me salieron algo raras...)
Traduire TroyB 17/05/2011 09:18:23Sí, sí, Johandark ya que está haciendo el esfuerzo de hacer un comentario en francés lo mejor que puedo, estoy haciendo lo mismo para su cómic español.
Todavía espero que otras personas que hablan español a comentar tus comics ... hay una gran cantidad de lectores de español ahora, sólo que son demasiado perezosos para animarte!
Auteur
jajaja. ya lo veo ya... cada vez hay más gente en amilova facebook y además cada vez más veo más usuarios nuevos. Sin contar los cómics nuevos que están llegando, lo que significa que la página crece a un buen ritmo. Eso es bueno!
Traduire johandark 17/05/2011 10:22:43Me gusta el contraste de tanto negro arriba con abajo todo blanco.
Traduire Celery 17/05/2011 15:27:20Yo lo que hago, cuando un ángulo es muy complicado (o son máquinas, algo que no se me da muy bien) pues calco un poco por encima de una foto.
Auteur
exacto. jeje Hay dibujantes que ni calcan... directamente ponen la foto con unos retoques de filtros de photoshop y ale jajaja (por ejemplo el comic NANA).
Traduire johandark 17/05/2011 15:44:16johandark a dit:exacto. jeje Hay dibujantes que ni calcan... directamente ponen la foto con unos retoques de filtros de photoshop y ale jajaja (por ejemplo el comic NANA).Pues si, en Nana lo hacen. Aunque en el josei y shojo en general lo que abundan son los fondos en blanco sin tramas ni nada xDD
Traduire Celery 17/05/2011 16:22:40cadeaux : "ww.w.mediafire.com/?hu3jest4393x1d6" (retirer le point dans les 3w)je t'ai mis en pages les textes et améliorer la trad :
ch3w 18/05/2011 11:39:08- reformuler des phrases pour que ce soit plus francais et moins une trad mot à mot.
- p8 du 1er chapitre, j'ai modifier le nom pour respecter le jeux de mot au mieux ("Danton kumabit" >> "dans ton cul ma bite")
- p16 pas compris le "jameson"
- chap 2, j'ai mis la bonne trad de la citation
---
Hace demaciado tiempo que no hablo en espanol :
- Con la traducción, mejoré las frases.
- P8 tengo tratar de guardar juegos de palabra "benito camela" : "Danton Kumabit" >> "Mi polla en tu culo"
- P16 : no comprende "Jameson"...
- capitulo 2 : puse la buena traducción de la citación
Auteur
Great! Le seul problème est qu'ils sont de mauvaise qualité et amilova me demandent toujours de l'accrocher sur la plus haute qualité ... mais il suspendu si directement.


johandark 18/05/2011 12:15:10L'autre problème (qui n'est pas trop un problème grave), c'est que la page de la radio la voix parlée, de différencier le meilleur de la modifier, il serait intéressant de le faire avec la typographie unaltre, ou avec seulement de minuscules Ferla. Mais aller. En dehors de cela. Grande
Merci
(. Le lorsque vous avons amélioré ou non la traduction ... la vérité c'est que je ne peux pas commenter ... parce que honnêtement, je n'ai aucune idée française haha Ce sera mieux commentateurs dire ou Lysgris)
pas de problème j'ai les fichier source (j'utilise illustrator), c'est vrai que la qualité était pas top, mais ça vient des pages que j'ai sauvegarder... en m'envoyant les pages directement je peux faire mieux(normalement).
ch3w 18/05/2011 12:23:44pour la traduction, je pense pas que c'est parfait, loin de là, mais plus francais ^^
Auteur
parfait

johandark 18/05/2011 13:26:29serait un plaisir et grâce que vous pourriez faire en haute résolution (1200 pixels de large).
Merci
Alors aucun rapport avec la BD mais j'adore ton avatar Chew il est trop kawaï ^^
Korijy 18/05/2011 11:56:20on me le dit souvent et en générale c'est des filles, mais merci quand même
ch3w 18/05/2011 12:09:50J'adore ces nuages. Et la couverture de la bd aussi d'ailleurs. Sobre et efficace.
Esteryn 11/08/2011 13:50:05Auteur
BULG: Благодарим Ви за traduti цялата първа глава на Arkham sunpath!
Traduire johandark 06/11/2011 23:07:34ENG: thank you very much for your traduction of the entire first chapter of Arkham sunpath!
Auteur
Thanks "kuroi_hitsuji" For your great translation!
Traduire johandark 02/02/2012 16:11:01Auteur
grazie per tradurre il sito in italiano! Roland94
Traduire johandark 20/04/2012 22:11:59se me hace magnifico el paisaje de nubes comentas que es en photoshop, se ve que es un trabajo arduo muy bueno, manejas muy bien el clarosbcuro
Traduire frias 29/04/2012 04:40:35Auteur
frias a dit:se me hace magnifico el paisaje de nubes comentas que es en photoshop, se ve que es un trabajo arduo muy bueno, manejas muy bien el clarosbcuro
Traduire johandark 29/04/2012 14:13:31Sí... Bueno la verdad es que el resultado no me gustó demasiado... pero con lo que me costó hacerlo me dió bastante pereza cambiarlo, además que no la terminaba nunca esta página y decidí seguir adelante... tampoco quedó tan mal... xD
Soy al único al que le extraña la evidente ausencia de los textos de la versión en castellano?
Traduire mochungo 05/10/2012 17:07:27Auteur
mochungo a dit:Soy al único al que le extraña la evidente ausencia de los textos de la versión en castellano?
Traduire johandark 06/10/2012 10:31:32Gracias por avisar del problema. ya esta solucionado
Esas orejas xDDD
Traduire suleyka 09/12/2012 22:14:53