J'aurais plutôt mis "Mais à présent" au lieu de "Mais dorénavant" (ce qui reste la même chose, mais en beaucoup moins lourd) et "les terres sont toujours tourmentées" au lieu d'en émoi, puisque ce dernier est très peu connu %)
Pourquoi ce coup-ci Ryak-lo est en minuscules alors qu'à la page d'avant il est en majuscules?
Ah aussi, je pense que l'auteur voulait dire "groupes" pour le mot "parties" ^^
(Je ne cherche pas à te provoquer hein, je me permets juste d'aider à l'amélioration de la traduction de cette oeuvre géniale %) )
Tibari11/09/2014 16:46:26
2
C'est bon, pris en compte. J'ai laissé les mots "difficiles", ils sont tout de même à la portée du grand public, je ne suis pas un fan du nivellement par le bas.
Tu peux traduire cette BD via notre interface en ligne. Traduire aidera l'auteur à se faire connaitre, et exprimera ta gratitude et ton intérêt. Les traducteurs sérieux seront récompensés avec des Golds.
J'aurais plutôt mis "Mais à présent" au lieu de "Mais dorénavant" (ce qui reste la même chose, mais en beaucoup moins lourd) et "les terres sont toujours tourmentées" au lieu d'en émoi, puisque ce dernier est très peu connu %)
Tibari 11/09/2014 16:46:26Pourquoi ce coup-ci Ryak-lo est en minuscules alors qu'à la page d'avant il est en majuscules?
Ah aussi, je pense que l'auteur voulait dire "groupes" pour le mot "parties" ^^
(Je ne cherche pas à te provoquer hein, je me permets juste d'aider à l'amélioration de la traduction de cette oeuvre géniale %) )
C'est bon, pris en compte. J'ai laissé les mots "difficiles", ils sont tout de même à la portée du grand public, je ne suis pas un fan du nivellement par le bas.
rickicki 18/11/2014 18:23:03