Deuxième case: Le premier point d'interrogation n'a pas lieu d'être, un "," serait plus adéquat ^^
("Pense." devrait être remplacé par "Réfléchis", parce que "pense" peut mener à une confusion puisqu'il y a le double sens: On pourrait l'interpréter par une incertitude (Je ne boude pas... je crois) au lieu du vrai sens qui serait mieux compris par "réfléchis")
Tibari11/09/2014 18:18:46
2
Il vient de se prendre un poing dans la tête, il est donc justifié d'utiliser ici une "fausse interjection".
Pour "Réfléchis", c'est effectivement une meilleure formulation.
Tu peux traduire cette BD via notre interface en ligne. Traduire aidera l'auteur à se faire connaitre, et exprimera ta gratitude et ton intérêt. Les traducteurs sérieux seront récompensés avec des Golds.
Deuxième case: Le premier point d'interrogation n'a pas lieu d'être, un "," serait plus adéquat ^^
Tibari 11/09/2014 18:18:46("Pense." devrait être remplacé par "Réfléchis", parce que "pense" peut mener à une confusion puisqu'il y a le double sens: On pourrait l'interpréter par une incertitude (Je ne boude pas... je crois) au lieu du vrai sens qui serait mieux compris par "réfléchis")
Il vient de se prendre un poing dans la tête, il est donc justifié d'utiliser ici une "fausse interjection".
rickicki 18/11/2014 18:17:22Pour "Réfléchis", c'est effectivement une meilleure formulation.