Là c'est délicat car bien sûr la formulation anglaise "you're welcome to try" ne se traduit pas telle quelle en français, et la trad a du bon. C'est peut être juste moi, mais j'aurais tendance à rajouter un "toujours" dans la dernière bulle: "Vous pouvez toujours essayer!", ça fait plus "parlé dans le langage courant" ^^
De même, il n'existe pas de règles écrites mais "Ah bon?" s'écrit en règle générale avec un "h" (3e bulle), mais il s'agit de subtilités langagières, je ne sais pas si ça choque vraiment tel que c'est actuellement...
Didules20/11/2014 20:09:42
2
La traduction est toujours imparfaite, effectivement. Je comprends la proposition concernant l'ajout de "toujours", seulement je lui trouve une connotation enfantine. La traduction actuelle, par sa simplicité, me donne l'impression de dégager plus de force.
Tu peux traduire cette BD via notre interface en ligne. Traduire aidera l'auteur à se faire connaitre, et exprimera ta gratitude et ton intérêt. Les traducteurs sérieux seront récompensés avec des Golds.
Là c'est délicat car bien sûr la formulation anglaise "you're welcome to try" ne se traduit pas telle quelle en français, et la trad a du bon. C'est peut être juste moi, mais j'aurais tendance à rajouter un "toujours" dans la dernière bulle: "Vous pouvez toujours essayer!", ça fait plus "parlé dans le langage courant" ^^
Didules 20/11/2014 20:09:42De même, il n'existe pas de règles écrites mais "Ah bon?" s'écrit en règle générale avec un "h" (3e bulle), mais il s'agit de subtilités langagières, je ne sais pas si ça choque vraiment tel que c'est actuellement...
La traduction est toujours imparfaite, effectivement. Je comprends la proposition concernant l'ajout de "toujours", seulement je lui trouve une connotation enfantine. La traduction actuelle, par sa simplicité, me donne l'impression de dégager plus de force.
rickicki 23/11/2014 15:43:18