Eh beh Johandark tu as un bon goût pour la folie :lol:
Lui aussi il a l'air d'avoir un sacré grain comme personnage, j'ai hâte de voir la suite.
^^ Très sympa ! Le style graphique est toujours aussi sympa et l'histoire est captivante ^^ Bonne continuation !
^^ Très sympa ! Le style graphique est toujours aussi sympa et l'histoire est captivante ^^ Bonne continuation !
Sympa ton nouvel Avatar .
très bon début, dommages que la police des textes soit bof sa gâche un peu je trouve
BL-sama 11/04/2011 19:06:05 C'est une BD anglaise, donc il fait avec ce qu'il à très bon début, dommages que la police des textes soit bof sa gâche un peu je trouve
C'est une BD anglaise, donc il fait avec ce qu'il à très bon début, dommages que la police des textes soit bof sa gâche un peu je trouve
Ah d'accord je comprends mieux
très bon début, dommages que la police des textes soit bof sa gâche un peu je trouve
Nous utilisons le système de "traduction collaborative" que Salagir a développé pour Dragonball-multiverse.com
C'est clair que c'est moins beau que la version travaillée par JohanDark sous photoshop, avec les belles polices d'écriture bien expressives !
MAIS CE N'EST QU'UNE ETAPE !
Une fois les pages traduites, il est possible de les republier avec les belles fonts... un peu de patience .
Yes that's true it looks 10 times better with the real cool fonts you're using JohanDark !
Are you progressing with the second chapter and new pages ?
je commence à bien aimer ce personnage . ^^
Mais , qu'est-ce que ça veut dire " oyasumi" ?
est un garçon poli qui respecte la langue de la jeune fille. haha est un mot japonais. Comme il fait nuit, dit "Bonne nuit." "Oyasumi Nasai."
Attendez... Il dit "bonne nuit" en s'accrochant à ses fesses ? Il fait un peu peur quand même ! OO
Ah d'accord merci ! ^^
Isidesu 14/04/2011 21:46:43je précise quelquechose: dans la version originale, le nom que donne le héros pour se présenter est un jeu de mots, que j'ai essayer de retranscrire au mieux dans la traduction.Comme cela m'avait échapper à la base , je voulais juste souligner au cas où certain serait dans le même cas que moi^^voyez comme il est subtilement vicelard...
lysgris 18/04/2011 02:08:39.
Español: Benito Camela "Ven y Tócamela"
English: Bendoverand Sackmyfrend "Bend Over and Suck my Friend"
French:... et vous pouvez le voir sur cette page ... haha, à droite, est important parce que quand vous lisez que les gens ne perçoit pas certains détails importants sont subtils et souvent
Wah j'avais pas vue le jeu de mot pour le nom ! OO
Yuk !
pauvre christ, il est vraiment squelettique sur sa pauvre croix
HAHAHA Dan-ton-cu-ma-bit... Apres seulument 5 lectures je capte la blague... ENORME!
HAHAHA Dan-ton-cu-ma-bit... Apres seulument 5 lectures je capte la blague... ENORME!
dans ce cas, chaque traducteur ne sa propre interprétation de ce nom. Mais je suis content que la version française est bonne. Parce que je suis incapable de comprendre. Jajja remercie de commentaire! Oui, la version francaise est marrante, simple mais marrante. Mais je pense que la version anglaise est un peu plus recherché.
Ah Ah cette page est très sympa, j'aime beaucoup le style de dessin en plus
Tsuyoi Imo 24/08/2012 18:38:57Cette page m'a tout simplement fait marrer, le jeu de mot,la situation dans une cathédrale ... Tout le toin toin quoi XD COntinue surtout ! ^^
Squick 08/04/2013 22:13:23MDR c'est une réaction très surprenante
25isaac 22/04/2015 22:08:24Belle série. Le noir et blanc et la multitude des ombres enrichissent les planches
Brüth 28/08/2017 21:14:44Tu peux traduire cette BD via notre interface en ligne.
Traduire aidera l'auteur à se faire connaitre, et exprimera ta gratitude et ton intérêt.
Les traducteurs sérieux seront récompensés avec des Golds.
Il n'y a encore aucun commentaire pour l'instant.