J'aurais bien aimé faire ça dans un aéroport low cost de Wizzair quand ils m'ont annoncé 5h30 de retard !
Murdoch 23/11/2010 09:25:46Ah...Bon ?
Azurio 12/09/2018 15:34:08This is pretty cool, i do think there might be a little too much dialogue though.
Traduire Malachai 24/03/2011 22:51:36Oh, oh... Ich glaube, gleich geht ein Donnerwetter los!
Die Textformatierung sollte vielleicht mal überarbeitet werden.
ahh j'la comprend, quand je suis revenu de cuba y fallait qu'ils remarque que j'avais une fourchette dans mon sac a dos quand j'étais pour retourner chez moi XD et sa pris un ti moment avant de le trouver j'tais comme, ils l'ont même pas trouvé quand chu allé dans le pays???
AngelGirl 24/06/2011 09:45:25franchement, cette page et celle là => Seuls les membres de l'équipe peuvent poster des liens !
ce sont vraiment mes pages préférées
Dommage j'aurai bien aimé avoir tout le texte lisible dans les cases.
Plutis 12/07/2011 14:18:46La découpe est originale mais je ne suis pas fan ^^
Agenory 07/08/2011 21:16:26"remove your smile" j'adore ^.^ ah les aéroports ! ça rend fou, je la comprend !
Traduire Esteryn 13/08/2011 14:50:39Ça a pris combien de temps pour écrire tout le barda des agents de sécurité?
Streled 09/09/2011 15:01:02C'est original cette mise en page. Ça illustre bien la montée progressive de l'agacement. Bravo au lettreur qui a dû passer environ deux jours pour dialoguer cette page .
Ah bon sang, j'imagine Amilova à la Poste, elle pète un câble!! xD
Raikov 03/10/2011 12:58:31Il me semble qu'il manque un "e" pour "appelée" en 4ème case.
mm esta pagina no me gusto, se plasma el dialogo del panel 2 con el 3 y casi no deja leerlo UnU
Traduire al3s5a 01/12/2011 04:07:53 mm esta pagina no me gusto, se plasma el dialogo del panel 2 con el 3 y casi no deja leerlo UnU
jejeje eran problemas del inicio... eso ya está solucionado ^^ espero que ahora si te guste más.
(aunque otra cosa es como estaba la traducción de antes... que realmente estaba muy mal traducido, ya que lo había realizado un portugués que sabía poco de español, pero se le agradece mucho, ya que en aquel entonces no había casi ningún lector español. ^^)
Super Saiyen 1
Zaiko 11/02/2012 09:40:56lol
Qu'est-ce que ce serait à une caisse de magasin pendant les soldes...moi je file à une autre caisse
gregysoul 18/05/2012 20:28:33Que du blabla honnetement j'ai pas lu toute la page
Super Vegeto 21/06/2012 16:32:40mais cette une nerveuse celle-là!
zeelka 03/08/2012 17:11:47a sa place j'aurai crier FINAL KAMEHAMEHA et aurai pulveriser le/la monsieur/dame.
Super Vegeto 04/08/2012 11:32:32que du vécu!
drakoon 01/09/2012 07:35:04jajaja este manga esta re bueno xD jajajajaja muy realista (? :p jajajajaja
Idem que toi murdoch mais avec un avion en partance pour les stètes
fandemangadu33 17/05/2013 14:38:45il parle beaucoup pour rien dire en fait (_(
loroa 28/05/2013 18:53:21Когда она злится, она меня пугает DDD: Ночью кошмару теперь сниться будут >. <
Traduire Misa-ti 21/07/2013 15:03:58moi c'est des éclairs quand je suis enragé! ^^'
lol! le sermon sur la jeunesse! XD
Quelqu'un a lut tout ça?
MinatoNamikaze254 29/12/2014 09:08:54C dommage les cases gache certaine partie du texte, mais d'une autre maniere c n'est pas facheux coz franchemant tous ces blablabla me soule... j'ai pas prus le temps de lire tt le texte
imagineOlg 05/02/2015 04:54:12hahahahhaha.... Elle qui est si présser et voila qu'elle a droit a tout sa. sa va CHAUFFER!!!!! :p
mjaimelire 12/05/2015 15:42:33On peut dire qu'ils adorent parler, dans cette aéroport !
Auteur : Monsieur To
Équipe : , Marlène
Traduction par : PeekaBoo
Version originale: Français
Rythme de publication: Lundi, Jeudi
Type : Comics/BDs
Genre :
Tu peux traduire cette BD via notre interface en ligne.
Traduire aidera l'auteur à se faire connaitre, et exprimera ta gratitude et ton intérêt.
Les traducteurs sérieux seront récompensés avec des Golds.
Il n'y a encore aucun commentaire pour l'instant.