Auteur : Gogéta Jr, Asura00, Salagir
Équipe : fikiri, Tomoko, Robot Panda, TroyB
Traduction par : Adamantine
Version originale: Français
Type : manga
Genre : Humour
Tu peux traduire cette BD via notre interface en ligne.
Traduire aidera l'auteur à se faire connaitre, et exprimera ta gratitude et ton intérêt.
Les traducteurs sérieux seront récompensés avec des Golds.
Ce que j'aime c'est que même quand il tente d'être sérieux, il arrive pas à le rester. J'adore franchement Jaume, ou plutôt Jameson maintenant :P
Djowi 22/05/2011 17:11:50Auteur
hehe merci, n'ont pas tardé à envoyer les pe commentaire ...
Merci.
johandark 22/05/2011 17:14:53Super en gros si Jameson meurt, c'est comme si il n'avait jamais existé.... sympathique
Isidesu 22/05/2011 20:50:18Ca avance pas mal tout ca...
Jah No 22/05/2011 21:12:18Faudrait juste faire gaffe à l'orthographe: toute trace de votre passé a été "effacée". Mais c'est pour chipoter
Tout ça pique encore plus la curiosité à propos de cette organisation et du but réel de la mission en cour ^^
Garald 22/05/2011 23:15:09Johandark : c'est qui le traducteur ??? reverso ?
ch3w 22/05/2011 23:34:58en plus de ce qu'a signalé Jah :
a dit:Personne ne vous connaît, et si vous veniez a mourir, personne ne vous pleurera. -> "Nul ne vous connait et personne viendra vous pleurer à votre mort"
a dit:Mais pourquoi précisèment "JAMESON"?
--> Mais pourquoi "Jameson" ? (faut pas mettre le précisément en français)
a dit:et je rappelle la majeure priorité || revenez vivant.
Et n'oubliez pas, votre priorité est || de revenir vivant. (pas évidente celle là...)
> jeje... (c'est le rire) donc hé hé...
le reste est a peu près correct.
Équipe
oui , j'avoue l'avoir un peu fait à la va -vite, et j'ai quelques lacunes d'accords...Le coup de la priorité majeure , ouais la formulation est inexact, personne ne dit ça en français , mais le "précisément" je le laisserais , sa donne de l'intensité à la question ; Je ne penses pas changer la première phrase, quand au "jeje" , j'ai penser qu'un arf! était plus significatif , ce n'est pas vraiment un héhé, c'est plutôt une "exclamation ironique et dépité", donc arf!
lysgris 24/05/2011 13:56:31cela dit merci de me signaler les bourdes , je vais au moins remanier la priorité et corriger les fautes.
"GREAT! I´LL HAVE A LIVELY FUNERAL.
?
.
Traduire Sool 23/05/2011 08:33:35" that's quite mystic JohanDark... is it normal that we don't understand
btw cool clouds, nice pcituresque view
Auteur
a dit:is it normal that we don't understand
Traduire johandark 23/05/2011 09:16:00Well... It is normal in fact the character doesn´t understand him really much, It´s like a mistery story... where there´s an storyline for the chapter, wich one you will understand, but the whole story in general there will be always things that are in darkness... and of course, what i love most from x-files... an non-closed end... jeje
very nice illustration, you rock !
Traduire dragonou 23/05/2011 09:16:12congratulations, nice page
!
Traduire EpicMan 23/05/2011 11:38:04Jameson and his mysterious dark past
. Very cool !
Traduire Gaara 23/05/2011 12:22:49He has no friend or relatives... reminds me he was in the streets at the beginning
.
Traduire DRAGONBALLZ 23/05/2011 14:08:16"YEAH, BUT I THINK THE PRIEST WOULD FEEL VERY LONELY AT MY FUNERAL." LOOOOOL I love Jameson
.
Traduire Hitsugaya 23/05/2011 14:55:39Auteur
Yeah the truth is that in this part, I did not know if it would make grace this second joke, because it have a sense of repetition when before Jameson says "I'll have a lively funeral. "
Traduire johandark 23/05/2011 15:40:55But ... As don´t having editor judging me, I do the work as I´m pleased xD. (was that or leave the baloon without text ... and I preferred to put it xD).
Jaume always with a perverted smile
.
Traduire EdwardElric 23/05/2011 19:30:38d'accord il y a bien un trad, je m'étais posé la question avec le "la majeure priorité"...
ch3w 24/05/2011 18:24:08je peux te demander depuis quand tu trad Arkham ?
car dans l'ensemble le sens y est, mais les expressions et jeux de mot sont pas toujours bien retranscris. il y a parfois des choses qui se dise en espagnol et qu'on ne fait pas en francais.
Enfin je compte pas te piquer ta place, j'ai déjà assez à faire avec les auteurs de webcomics que je traduit ^^
Ah et pour le "jeje" niveau interprétation on a quasi pareil, pour moi c'est un rire sadique/ironique... et "arf!" je l'utilise plus quand y'a un problème.
Équipe
en fait je traduis de l'anglais au français, depuis un peu plus d'un (ou deux) mois maintenant.je dois avouer que je ne met jamais le nez sur la version espagnol, et j'essaye , pour l'anglais , de retranscrire les notions plutôt qu'un sens littéral évidemment( a part pour le coup de la "majeure priorité"^^)
lysgris 25/05/2011 11:47:26oki ça explique par exemple le nom qu'il se donne quand il est medecin : en Anglais Johandark n'a pas su retranscrire le jeux de mot et tu as fait pareil (si c'était toi ?).
ch3w 25/05/2011 14:07:59Benito machin... >> agenouhe pomplamoa (un truc comme ça je crois) ici par exemple il aurait été mieux de faire un jeux de mot pervers avec un prénom français (ex : Danton Kumabit).
Son anglais n'est pas non plus parfait, souvent très calquer sur la version espagnol, donc c'est plus difficile que si tu étais trad espagnol Francais
Équipe
ben en fait pour le nom j'ai essayé de suivre l'exemple de johandark qui, en anglais avait mis bend over and suck my friend. ton idée est pas mal je vais surement l'exploiter. Bya bya , merci pour les corrections^^'
lysgris 26/05/2011 14:24:50Équipe
Bulle 1 : toutes traces de votre passé ont été effacées.
Byabya~~♥ 26/05/2011 03:47:21Bulle 2 : ni famille
Bulle 9 : Rester en vie
Tiens, sur cette page les dialogue sont presque illisibles, et ce à cause d'une police de caractère minuscule (sachant qu'elle est correcte sur les pages d'avant et d'après).
vincentlenga 03/11/2011 15:15:17parece que va a ser una historia como chrome breaker me imagino
Traduire k-aap 15/11/2011 09:39:01lo mas seguros que esos cadaver se alla vuelto zombies hoy en dia los zombies ya son bastantes explotados (resind evil,caminar de los muertos,hellsing(vampiros-semizombies)schol of dead,up of the dead,ect.) pero haun asi simpre son de los mas chidos.
Traduire pizzabob 03/04/2012 01:28:21largas vida alos muertos vivientes T_T
Auteur
pizzabob a dit:lo mas seguros que esos cadaver se alla vuelto zombies hoy en dia los zombies ya son bastantes explotados (resind evil,caminar de los muertos,hellsing(vampiros-semizombies)schol of dead,up of the dead,ect.) pero haun asi simpre son de los mas chidos.
Traduire johandark 03/04/2012 13:25:17largas vida alos muertos vivientes T_T
Sí la verdad... es que estos temas están ya muy explotados... Por eso intento llevarlos a un terreno donde han sido sobreexplotados pero de un modo distinto.
c'est très sympa, j'adore la tête qu'il tire à la 6ème case^^
Tsuyoi Imo 24/08/2012 21:29:48