Très bonne idée, très bel ouvrage, et tes dessins sont magnifiques !
Dommage que dans la version francaise les dernière planches ne sont plus dans l'ordre et que même "Artémis" n'est pas complet puisqu'il manque ici la dernière image
Elramis06/10/2015 22:51:06
5
(Désolé pour le double post, mais je voulais faire deux message distincts )
Une petite remarque pour les traducteurs qui ont ou désirent traduire cette très belle bd (je viens de compléter la version anglaise)... sans vouloir remettre en cause la qualité des traductions déjà réalisées, vous avez oublié deux choses...
La première est que ce texte est un poème, un sonnet pour être précis, donc quand il s'agit de le traduire, le respect de la structure du sonnet et de ses rimes est bien plus important que la traduction exacte et litérale de son texte francais.
La deuxième est que José-Maria de Heredia est un poète connu, donc il n'y a pas besoin de réinventer la roue, il existe déjà des traductions de ses poèmes qui peuvent facilement être trouvées sur le Net . Si vous le faîtes, pensez à aussi référencer en première page le traducteur original (par exemple, j'ai pris pour la version anglaise la traduction de Edward Robeson Taylor, un poète américain).
Tu peux traduire cette BD via notre interface en ligne. Traduire aidera l'auteur à se faire connaitre, et exprimera ta gratitude et ton intérêt. Les traducteurs sérieux seront récompensés avec des Golds.
Très bonne idée, très bel ouvrage, et tes dessins sont magnifiques !
Elramis 06/10/2015 22:51:06Dommage que dans la version francaise les dernière planches ne sont plus dans l'ordre et que même "Artémis" n'est pas complet puisqu'il manque ici la dernière image
(Désolé pour le double post, mais je voulais faire deux message distincts )
Elramis 06/10/2015 23:19:31Une petite remarque pour les traducteurs qui ont ou désirent traduire cette très belle bd (je viens de compléter la version anglaise)... sans vouloir remettre en cause la qualité des traductions déjà réalisées, vous avez oublié deux choses...
La première est que ce texte est un poème, un sonnet pour être précis, donc quand il s'agit de le traduire, le respect de la structure du sonnet et de ses rimes est bien plus important que la traduction exacte et litérale de son texte francais.
La deuxième est que José-Maria de Heredia est un poète connu, donc il n'y a pas besoin de réinventer la roue, il existe déjà des traductions de ses poèmes qui peuvent facilement être trouvées sur le Net . Si vous le faîtes, pensez à aussi référencer en première page le traducteur original (par exemple, j'ai pris pour la version anglaise la traduction de Edward Robeson Taylor, un poète américain).
magnifique dessin
Météore 07/10/2016 18:17:36