Hiro 5 ans en espagnol Hijo = fils mais pas avec le "r"
dans la 3e bulle c'est le plus drôle car je ne sais pas d'où sort warrior c'est simplement "Gealach Dark".
Je reprends cette page.
edit : finalement je lisais dans le mauvais sens.
ch3w18/01/2014 09:55:17
28
Mon espagnol est un peu rouillé, et mon français plein de fautes... donc n'hésitez pas à me signaler des problèmes
ch3w18/01/2014 10:27:32
38
On peut signaler les fautes ? Dans ce cas :
"que notre monde n'ait jamais porté" -> "que notre monde ait jamais porté".
Ce n'est pas un "jamais" négatif, il signifie "depuis toujours".
Zorga18/01/2014 12:28:43
28
fait ! oui tu peux je corrigerais.
ch3w18/01/2014 12:33:56
38
corrigerai* =P
Zorga18/01/2014 12:38:07
38
Alors :
c1 b1 "beaucoup aimER" "l'épée légendaire, connuE de tous"
c3 b1 "respectéS et craintS de tous"
C'est pour le français pur et dur, ça. Il y a aussi des points stylistiques vacillants, mais je pense que je l'ai suffisamment ramenée ainsi.
Tu peux traduire cette BD via notre interface en ligne. Traduire aidera l'auteur à se faire connaitre, et exprimera ta gratitude et ton intérêt. Les traducteurs sérieux seront récompensés avec des Golds.
*vois-tu
Erazade 18/01/2014 08:20:28Et il manque toutes les cases du bas
cherche pas tout est faux...
ch3w 18/01/2014 09:55:17Hiro 5 ans en espagnol Hijo = fils mais pas avec le "r"
dans la 3e bulle c'est le plus drôle car je ne sais pas d'où sort warrior c'est simplement "Gealach Dark".
Je reprends cette page.
edit : finalement je lisais dans le mauvais sens.
Mon espagnol est un peu rouillé, et mon français plein de fautes... donc n'hésitez pas à me signaler des problèmes
ch3w 18/01/2014 10:27:32On peut signaler les fautes ? Dans ce cas :
Zorga 18/01/2014 12:28:43"que notre monde n'ait jamais porté" -> "que notre monde ait jamais porté".
Ce n'est pas un "jamais" négatif, il signifie "depuis toujours".
fait ! oui tu peux je corrigerais.
ch3w 18/01/2014 12:33:56corrigerai* =P
Zorga 18/01/2014 12:38:07Alors :
Zorga 18/01/2014 12:43:37c1 b1 "beaucoup aimER" "l'épée légendaire, connuE de tous"
c3 b1 "respectéS et craintS de tous"
C'est pour le français pur et dur, ça. Il y a aussi des points stylistiques vacillants, mais je pense que je l'ai suffisamment ramenée ainsi.