c1 b1 "la forme", c'est un hispanisme je pense. En français on parlera d'un "tas", d'un "résultat", enfin, pas une "forme".
c3 b1 "connuE"
Zorga18/01/2014 12:49:53
28
"la forme" non c'est moi ^^
littéralement "la masse", mais quand tu vois le machin j'ai pas trouver mieux pour le nommer.
- Masse, me plaisait pas.
- Tas, pour parler d'un amas de chairs et armures fondues... je trouvais pas ça jolie.
ch3w18/01/2014 12:54:53
38
A toi de choisir en tant que traducteur, effectivement. Mais ça m'a fait bizarre à la lecture ; si quelqu'un d'autre réagit, trouver une alternative sera de bon goût.
Tu peux traduire cette BD via notre interface en ligne. Traduire aidera l'auteur à se faire connaitre, et exprimera ta gratitude et ton intérêt. Les traducteurs sérieux seront récompensés avec des Golds.
c1 b1 "la forme", c'est un hispanisme je pense. En français on parlera d'un "tas", d'un "résultat", enfin, pas une "forme".
Zorga 18/01/2014 12:49:53c3 b1 "connuE"
"la forme" non c'est moi ^^
ch3w 18/01/2014 12:54:53littéralement "la masse", mais quand tu vois le machin j'ai pas trouver mieux pour le nommer.
- Masse, me plaisait pas.
- Tas, pour parler d'un amas de chairs et armures fondues... je trouvais pas ça jolie.
A toi de choisir en tant que traducteur, effectivement. Mais ça m'a fait bizarre à la lecture ; si quelqu'un d'autre réagit, trouver une alternative sera de bon goût.
Zorga 18/01/2014 12:58:05