Équipe : tze, SAMUS=ALLAN, Rambam, Guildadventure, TroyB, Kyubi99
Traduction par : Kyubi99
Version originale: Français
Rythme de publication: Lundi, Mercredi, Vendredi, Dimanche
Type : Comics/BDs
Genre : Thriller
Tu peux traduire cette BD via notre interface en ligne.
Traduire aidera l'auteur à se faire connaitre, et exprimera ta gratitude et ton intérêt.
Les traducteurs sérieux seront récompensés avec des Golds.
"De le trancher"? d'après l'extrait du dictionnaire de la VO (qui est étrangement absent ici), ça fait plus scalper ou égorger...
gobes 16/01/2013 09:24:11Équipe
Est-ce que "découper" te va ?
Kyubi99 16/01/2013 13:33:02Je trouverai ça plus juste, oui... après c'est pas que ça doit m'aller, c'est juste que certaines constructions de phrase m'écorchent les oreilles (même si elles peuvent être tout à fait juste), c'est tout ^^
gobes 16/01/2013 13:40:56Je proposais "scalper", car dans le dico il est dit "to cut or trim the hair". Après, tu fais comme tu veux, je ne fais que proposer ^^
Équipe
Après c'est aux autres lecteurs de choisir la version qu'ils préfèrent.
Kyubi99 16/01/2013 13:52:50Et suite à la décision prise, je mettrai une version du dico en français.
Équipe
Texte original ici http://fishbonescomic.com/?id=21
TroyB 21/01/2013 18:10:07Je pense que ça donnerait quelque chose du genre "Si ce n'était pas mon cousin, j'aurais déjà ordonné qu'on l’emmène sous un pont pour lui éclater la tronche ! Ce type n'est qu'un putain déchet !"
Pour faire de bonnes traductions, il faut bien saisir l'esprit d'origine... mais ne pas hésiter à sortir du coté "littéral" pour que ça sonne bien.
Au final, faut que ça reste très lisible en français, quitte à perdre quelques subtilités du texte original .
Merci pour ce super boulot de clean et traduction, c'est énorme .
Équipe
Merci ! Je prendrai ça en compte. . Je vais me renseigner un peu plus, et si je ne trouve pas, je mettrai ta traduction.
Kyubi99 21/01/2013 18:24:08