Vous n'êtes pas identifié(e).
J'ai cherché dans plein de topics mais je crois pas avoir trouvé ce que je cherche...
Je veux créer moi-même la version anglaise de ma BD (à partir de mes fichiers natifs et avec ma typo) et l'uploader sur le site, sans pour autant mettre à dispo des pages vierges de ma BD et l'ouvrir à traduction.
En gros je veux gérer moi-même ma trad et mes fichiers.Dans quelle section dois-je donc uploader mes pages pour que ça créé automatiquement la version anglaise ?
Faut qu'on fasse des tutos vidéos ça sera plus simple . Dès que j'ai 5min je m'en charge, malheureusement je suis pris jusqu'en 2013 T__T
Bon donc,
Dans ton interface :
http://www.amilova.com/member_panel.htm … our_comics
A coté du titre "Administration Uploads" tu as un bouton "?" qui te dit plein de trucs.
Entre autres le bouton te dit que tu as besoin de demander de passer ton interface en mode expert.
Oddeyes, même chose > le bouton "?" te dit que tu dois passer en mode expert.
stef84 voit des trucs au travers de la matrice car elle est en mode expert... et pas vous (bande de noobs ^^).
Pourquoi est-ce qu'on a fait un mode "simple" et un mode "expert" ?
Parce que notre interface était trop complexe et que peu d'auteurs la comprenaient.
Parce que peu d'auteurs lisent les instructions .
Parce que il y a plein d'options que si t'en as pas un réel besoin, vaut mieux qu'on te les cache .
Ah et aussi parcequ''on a déjà eu des cas d'auteurs qui nous ont dit (vous pouvez vous sentir visé pour tout sauf pour ce que je vais dire) "je veux gérer ma version anglaise moi-même j'ai pas confiance dans la traduction participative et j'aime pas votre affichage de police" et qui ont uploadé des versions moches dans un anglais incompréhensible :-D.
CONCLUSION !!!!
Si vous êtes certains de la qualité de vos traductions, si vous ne voulez pas vous contenter de la version "texte html" (qui va être grandement améliorée d'ici peu)...
...Alors... ben je vous passe en mode expert .
Troy
♫ Tu veux publier ta BD sur Amilova ? Lis les instructions et envois moi un message privé .
Je rajoute des images pour aider. Si vous avez pas c'est que vous êtes peut etre en interface simple au lieu d'expert. Si c’est le cas demandez à troy b de vous passer en expert.
Edit ah ben le temps que je fasse ça troy avait répondu ^^'
Dernière modification par stef84 (02 Nov, 2011 13:01:56)
~Parrainez un louveteau-garou, en votant pour Full Moon ~
Une précision technique de haut niveau, soyez attentifs à la prochaine ligne.
Il est possible d'avoir une version "pour traduction" avec vos bulles vides ET vos propres versions avec vos supers fonts customs .
C'est possible, et c'est même recommandé ! Explications.
vous faites votre version "pour traduction". Vous mettez vous même le texte en anglais.
des anglais natifs passent sur votre texte et peuvent suggérer des améliorations, ces améliorations sont votées par les lecteurs et ne remplaceront votre propre texte QUE si la traduction a une meilleure note.
votre texte peut être traduit par des fans dans d'autres langues. Nos amis espagnols, allemands, portugais et bulgares sont de plus en plus actifs .
une fois qu'une version finale parfaite a été votée par la communauté, vous utilisez ces traductions pour mettre à jour vos propres versions sous Toshop avec vos fonts customs. Ainsi si vous uploadez vos pages en anglais, elles vont remplacer les pages "traduction html" et vous bénéficiez ainsi de tous les avantages du système > vous avez vos pages affichées "clean" et EN PLUS votre BD est traduite en plein de langues.
J'espère que j'ai été clair, c'est assez subtil et un peu bordélique.
Si on doit résumé, je vous donne ce résultat :
http://www.amilova.com/fr/BD-manga/25/h … A8res.html
Salagir uploade une version "pour traduction" + met ses textes en anglais dans les bulles + uploades sa version propre customisée sous Photoshop en anglais.
Ca lui permet d'avoir le résultat le plus joli et juste en français ET anglais.
Ca lui permet également d'avoir sa BD diffusée en 11 langues .
Bon voilà, c'était pour clarifier le système, si vous voulez vous priver de tous ses avantages (développés à force de sang, sueur et nuits blanches)... faites ce que vous voulez .
Je clique sur "valider" et je vous passe expert .
Troy
♫ Tu veux publier ta BD sur Amilova ? Lis les instructions et envois moi un message privé .
Bonjour,
justement les réponses que je cherchais.
Une amie qui écrit l'anglais comme elle respire (pas comme moi XD) m'a traduite "On lave son linge sale" et a commencé "Cut Off".
Dans les deux cas, j'ai du retoucher les planches pour :
*la typo écrite à la main de Gernier (il a écrit les deux versions) de "on lave..."
*Et les retouches graphiques que j'ai faite dans "Cut Off" (à l'époque, je ne pensais à pas à une version anglaise...).
Bref, pouvez vous m'ouvrir le mode expert que je puisse mettre en place "On lave son linge sale..." (Airing dirty laundry in family)
Merci d'avance
Je ne compte plus le nombre de fois où j'ai renversé mon encre de chine... snif.
Salut Troy,
Tu peux me passer en mode expert pour la traduction? J'ai déjà une partie de mes strips traduits en anglais par des natifs, et je voudrais garder le choix entre loader moi-même et faire corriger par la communauté.
Merkiii!
PS : Dans le doute, je t'envoie un MP aussi.
La BD sans dessin, c'est possible et c'est sur A frog's life!
Sur le forum