Ce concepts de page à laisser traduire est pas mal sinon que il casse complètement la lecture de l’œuvre.
-On donne une meilleurs traduction par rapport a la version originale je conçoit mais quand on sort une page , on s’attend à trouver les dialogues et non des bulles vide ou il faudra aller dans l'aide a traduire pour pouvoir avoir des dialogues.
En fait ce système a ce gros défauts et franchement ce n'est pas plaisant a lire comme cela.
Je pense préféré voir les pages anglaises traduite directement que d'attendre un choix de traduction qui peut être long a venir ( La page précédente n'est toujours pas complété ).
Sinnon le dessin est toujour aussi propre
Katalu10/02/2011 20:27:51
31
Katalu のコメント:Je pense préféré voir les pages anglaises traduite directement que d'attendre un choix de traduction qui peut être long a venir
Le problème c'est que la langue d'origine de la BD n'est pas l'anglais mais l'espagnol ^^
J'aurais bien proposé une traduction si c'était de l'anglais, mais l'espagnol j'en ai fait qu'une année et j'avais 4/20 ^^
Fladnag10/02/2011 21:01:51
11
Fladnag のコメント: Katalu のコメント:Je pense préféré voir les pages anglaises traduite directement que d'attendre un choix de traduction qui peut être long a venir
Le problème c'est que la langue d'origine de la BD n'est pas l'anglais mais l'espagnol ^^
J'aurais bien proposé une traduction si c'était de l'anglais, mais l'espagnol j'en ai fait qu'une année et j'avais 4/20 ^^
Ahh mais quand je cite que je vais sur la page anglaise , je sais que c'est une traduction faites du Catalan , je sais que sa langue d'origine est l'espagnol Catalan. Si tu as compris que je pensais que c'était L'anglais la traduction originale ce n'est pas le cas , Ici je parle de traduction directe dans le sens qu'on n'a pas de case vide comme sur celui français :p !
Et je suis dans le même cas que toi , l'espagnol et moi sa fait de L'italien !
Katalu10/02/2011 21:06:22
36 チーム
Non non non vous n'y êtes pas du tout ! J'ai traduit tout le chapitre, mais on ne sait pas pourquoi ça ne s'affiche pas :s
Byabya~~♥10/02/2011 22:01:04
31
faire une double traduction espagnol -> anglais -> francais c'est le meilleur moyen d'obtenir n'importe quoi au final... déja quand tu traduit tu perd forcement des jeux de mots, l'intonation, etc...
Fladnag10/02/2011 21:54:36
11
Ahh d'accord ByaBya x) , car mat la page pré disais que c'était pour la trad alors je n'arrivai pas a comprendre l'utilité du système a laissé les cases vide ! XD
Katalu10/02/2011 22:08:25
34
oui ... C.a. Puig ne connaissent pas l'anglais .. pas français ... Peut-être si plusieurs auteurs espagnol / catalan (comme moi) avoir un traducteur Pogamos "espagnol-anglais" parce que mon anglais ... est quelque chose mais bon! (Et le français est encore pire ...)
johandark10/02/2011 22:27:53
12
Y'a un problème, seule la tomate est un fruit dans les trois à la dernière case...
Streled10/04/2011 21:29:34
11
Streled のコメント:Y'a un problème, seule la tomate est un fruit dans les trois à la dernière case...
Les fruits ne sont pas les seuls chose démoniaque , Pour citer "La nouriture démoniaque" après je ne sais pas ce que A.C puig prends en compte dans " la nourriture" mais il n'ya pas juste fruit , reprend l'exemple du titre de la BD "FOOD ATTACK"
Katalu10/04/2011 21:33:13
12
Katalu のコメント: Streled のコメント:Y'a un problème, seule la tomate est un fruit dans les trois à la dernière case...
Les fruits ne sont pas les seuls chose démoniaque , Pour citer "La nouriture démoniaque" après je ne sais pas ce que A.C puig prends en compte dans " la nourriture" mais il n'ya pas juste fruit , reprend l'exemple du titre de la BD "FOOD ATTACK"
Ah d'accord. En plus, il y a «le jardin démoniaque»...
Mon erreur.
Streled10/04/2011 21:36:19
6
Très belle page! Un petit bémol cependant, les oublis de majuscule en début de phrase qui m'embêtent un peu...
Succube10/06/2011 00:19:57
36 チーム
Réglé
Byabya~~♥10/10/2011 03:47:27
29
Evidemment, ya vait d'auteres fruits démoniaques...^^
You can translate this comic via our online interface. Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude. Dedicated translators will be rewarded with Golds.
Ce concepts de page à laisser traduire est pas mal sinon que il casse complètement la lecture de l’œuvre.
Katalu 10/02/2011 20:27:51-On donne une meilleurs traduction par rapport a la version originale je conçoit mais quand on sort une page , on s’attend à trouver les dialogues et non des bulles vide ou il faudra aller dans l'aide a traduire pour pouvoir avoir des dialogues.
En fait ce système a ce gros défauts et franchement ce n'est pas plaisant a lire comme cela.
Je pense préféré voir les pages anglaises traduite directement que d'attendre un choix de traduction qui peut être long a venir ( La page précédente n'est toujours pas complété ).
Sinnon le dessin est toujour aussi propre
Katalu のコメント:Je pense préféré voir les pages anglaises traduite directement que d'attendre un choix de traduction qui peut être long a venir
Fladnag 10/02/2011 21:01:51Le problème c'est que la langue d'origine de la BD n'est pas l'anglais mais l'espagnol ^^
J'aurais bien proposé une traduction si c'était de l'anglais, mais l'espagnol j'en ai fait qu'une année et j'avais 4/20 ^^
Fladnag のコメント: Katalu のコメント:Je pense préféré voir les pages anglaises traduite directement que d'attendre un choix de traduction qui peut être long a venir
Katalu 10/02/2011 21:06:22Le problème c'est que la langue d'origine de la BD n'est pas l'anglais mais l'espagnol ^^
J'aurais bien proposé une traduction si c'était de l'anglais, mais l'espagnol j'en ai fait qu'une année et j'avais 4/20 ^^
Ahh mais quand je cite que je vais sur la page anglaise , je sais que c'est une traduction faites du Catalan , je sais que sa langue d'origine est l'espagnol Catalan. Si tu as compris que je pensais que c'était L'anglais la traduction originale ce n'est pas le cas , Ici je parle de traduction directe dans le sens qu'on n'a pas de case vide comme sur celui français :p !
Et je suis dans le même cas que toi , l'espagnol et moi sa fait de L'italien !
チーム
Non non non vous n'y êtes pas du tout ! J'ai traduit tout le chapitre, mais on ne sait pas pourquoi ça ne s'affiche pas :s
Byabya~~♥ 10/02/2011 22:01:04faire une double traduction espagnol -> anglais -> francais c'est le meilleur moyen d'obtenir n'importe quoi au final... déja quand tu traduit tu perd forcement des jeux de mots, l'intonation, etc...
Fladnag 10/02/2011 21:54:36Ahh d'accord ByaBya x) , car mat la page pré disais que c'était pour la trad alors je n'arrivai pas a comprendre l'utilité du système a laissé les cases vide ! XD
Katalu 10/02/2011 22:08:25oui ... C.a. Puig ne connaissent pas l'anglais .. pas français ... Peut-être si plusieurs auteurs espagnol / catalan (comme moi) avoir un traducteur Pogamos "espagnol-anglais" parce que mon anglais ... est quelque chose mais bon! (Et le français est encore pire ...)
johandark 10/02/2011 22:27:53Y'a un problème, seule la tomate est un fruit dans les trois à la dernière case...
Streled 10/04/2011 21:29:34Streled のコメント:Y'a un problème, seule la tomate est un fruit dans les trois à la dernière case...
Katalu 10/04/2011 21:33:13Les fruits ne sont pas les seuls chose démoniaque , Pour citer "La nouriture démoniaque" après je ne sais pas ce que A.C puig prends en compte dans " la nourriture" mais il n'ya pas juste fruit , reprend l'exemple du titre de la BD "FOOD ATTACK"
Katalu のコメント: Streled のコメント:Y'a un problème, seule la tomate est un fruit dans les trois à la dernière case...
Streled 10/04/2011 21:36:19Les fruits ne sont pas les seuls chose démoniaque , Pour citer "La nouriture démoniaque" après je ne sais pas ce que A.C puig prends en compte dans " la nourriture" mais il n'ya pas juste fruit , reprend l'exemple du titre de la BD "FOOD ATTACK"
Ah d'accord. En plus, il y a «le jardin démoniaque»...
Mon erreur.
Très belle page! Un petit bémol cependant, les oublis de majuscule en début de phrase qui m'embêtent un peu...
Succube 10/06/2011 00:19:57チーム
Réglé
Byabya~~♥ 10/10/2011 03:47:27Evidemment, ya vait d'auteres fruits démoniaques...^^
Oizofu 12/04/2011 15:38:57