Quelques petites fautes se sont glissées (oui, il est tard, heureusement qu'internet est la pour me distraire du boulot xD)
En case 5 : casser => cassé
En case 8 : un - ou un ~ s'est glissé dans le "Allez !"
En case 9 : La phrase du frère de Jess est bizarre, le "so bad" de la version anglaise donnerais plutôt "tellement" ou un mot du genre en français, ca donnerait : "Qu'as tu tellement voulu donner à Jess pour l'obliger à venir ici ?" enfin à peu près, la phrase peut ptet être tournée pour être plus joli ^^
Voila, je vous embête plus xD
Minitails06/27/2014 00:46:28
33 チーム
Minitails のコメント:La phrase du frère de Jess est bizarre, le "so bad" de la version anglaise donnerais plutôt "tellement" ou un mot du genre en français Justement, je ne comprenais pas ce qu'il voulait dire (et encore maintenant je ne le sais pas trop).
Merci pour la relecture.
You can translate this comic via our online interface. Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude. Dedicated translators will be rewarded with Golds.
Quelques petites fautes se sont glissées (oui, il est tard, heureusement qu'internet est la pour me distraire du boulot xD)
Minitails 06/27/2014 00:46:28En case 5 : casser => cassé
En case 8 : un - ou un ~ s'est glissé dans le "Allez !"
En case 9 : La phrase du frère de Jess est bizarre, le "so bad" de la version anglaise donnerais plutôt "tellement" ou un mot du genre en français, ca donnerait : "Qu'as tu tellement voulu donner à Jess pour l'obliger à venir ici ?" enfin à peu près, la phrase peut ptet être tournée pour être plus joli ^^
Voila, je vous embête plus xD
チーム
Minitails のコメント:La phrase du frère de Jess est bizarre, le "so bad" de la version anglaise donnerais plutôt "tellement" ou un mot du genre en français Justement, je ne comprenais pas ce qu'il voulait dire (et encore maintenant je ne le sais pas trop).
Bellatrice 06/27/2014 12:50:35Merci pour la relecture.