Classe (mais alors c'est une femme ou non ? >_ < ) en tout cas je le trouve (la trouve ? XD) bien plus beau que son frère (même si ils ont presque l'air jumeau)
wessy10/21/2013 12:15:55
28 チーム
Je crois bien qu'il s'agit en effet là de jumeaux, aprés... Vrai ou faux je sais pas
Tyrannide10/21/2013 12:35:24
46
Si c'est pas une fille je vois pas pourquoi "mec" l'énerverais, et si c’est une fille alors ce sont des faux jumeaux (en plus les lèvres ne sont pas tout à fait pareil du coup ça penche aussi pour l'hypothèse de la fille même si très masculine quand même XD)
wessy10/21/2013 12:47:36
28 チーム
Ben, si c'est un homme le "mec" l'énerverait car il est au sommet de son temple et "mec" fait montre d'une certaine familiarité qu'il ne tolère pas.
Et même si les lèvres sont différentes, c'est peut-être juste une différence d'expression due (je suppose) à la différence d'environnement et de caractère entre les deux jumeaux...
Tyrannide10/21/2013 13:09:49
46
Possible (je préférerais quand même que ce soit une fille je sais pas pourquoi XD)
wessy10/21/2013 13:14:44
31
Pour la première bulle, ce ne serait pas plutôt "vois-tu" ou "voyez-vous"?
Clair qu'on s'attend vraiment pas à la dernière case.
Gildor10/21/2013 20:14:50
46
Bin comme c'est en train de ce dérouler sous ses yeux "vois" marche aussi non ? Il lui demande juste de constater par lui même ce qui ce passe sous ses yeux
wessy10/21/2013 20:23:48
31
On dirait plutôt qu'il lui explique le comportement des deux idiots, d'où ma question. Faudrait savoir ce que signifie le texte originel pour trancher.
Gildor10/21/2013 21:47:05
28 チーム
En fait, la formulation utilisée c'est la troisième personne du singulier "il" qui en espagnol est une façon respectueuse de tutoyer quelqu'un, un peu comme nous qui vouvoyons les personne que l'on respecte quand elles sont seules. Jusqu'à présent l'ambassadeur vouvouyait Kor'la mais là il le considère comme une personne a qui il apprend quelque chose et son côté Eldar reprend le dessus, même s'il le fait respectueusement, il parle à Kor'la comme il parlerait à un enfant, un grand enfant.
Tyrannide10/21/2013 22:16:45
31
Ok, c'est donc bien un tutoiement. Mais l'Eldar lui dit-il "vois" pour le sens "regarde ce qu'ils font" ou "vois-tu" pour le sens "je vais t'expliquer"?
You can translate this comic via our online interface. Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude. Dedicated translators will be rewarded with Golds.
Classe (mais alors c'est une femme ou non ? >_ < ) en tout cas je le trouve (la trouve ? XD) bien plus beau que son frère (même si ils ont presque l'air jumeau)
wessy 10/21/2013 12:15:55チーム
Je crois bien qu'il s'agit en effet là de jumeaux, aprés... Vrai ou faux je sais pas
Tyrannide 10/21/2013 12:35:24Si c'est pas une fille je vois pas pourquoi "mec" l'énerverais, et si c’est une fille alors ce sont des faux jumeaux (en plus les lèvres ne sont pas tout à fait pareil du coup ça penche aussi pour l'hypothèse de la fille même si très masculine quand même XD)
wessy 10/21/2013 12:47:36チーム
Ben, si c'est un homme le "mec" l'énerverait car il est au sommet de son temple et "mec" fait montre d'une certaine familiarité qu'il ne tolère pas.
Tyrannide 10/21/2013 13:09:49Et même si les lèvres sont différentes, c'est peut-être juste une différence d'expression due (je suppose) à la différence d'environnement et de caractère entre les deux jumeaux...
Possible (je préférerais quand même que ce soit une fille je sais pas pourquoi XD)
wessy 10/21/2013 13:14:44Pour la première bulle, ce ne serait pas plutôt "vois-tu" ou "voyez-vous"?
Gildor 10/21/2013 20:14:50Clair qu'on s'attend vraiment pas à la dernière case.
Bin comme c'est en train de ce dérouler sous ses yeux "vois" marche aussi non ? Il lui demande juste de constater par lui même ce qui ce passe sous ses yeux
wessy 10/21/2013 20:23:48On dirait plutôt qu'il lui explique le comportement des deux idiots, d'où ma question. Faudrait savoir ce que signifie le texte originel pour trancher.
Gildor 10/21/2013 21:47:05チーム
En fait, la formulation utilisée c'est la troisième personne du singulier "il" qui en espagnol est une façon respectueuse de tutoyer quelqu'un, un peu comme nous qui vouvoyons les personne que l'on respecte quand elles sont seules. Jusqu'à présent l'ambassadeur vouvouyait Kor'la mais là il le considère comme une personne a qui il apprend quelque chose et son côté Eldar reprend le dessus, même s'il le fait respectueusement, il parle à Kor'la comme il parlerait à un enfant, un grand enfant.
Tyrannide 10/21/2013 22:16:45Ok, c'est donc bien un tutoiement. Mais l'Eldar lui dit-il "vois" pour le sens "regarde ce qu'ils font" ou "vois-tu" pour le sens "je vais t'expliquer"?
Gildor 10/22/2013 09:37:37チーム
Dans le sens "sois attentif à ce qu'il se passe"
Tyrannide 10/22/2013 10:24:39