Already 100000 members and 1000 comics & mangas!.
Premium membership from 3.95 euros per month ! Get membership now
コメント

コメントはありません


Log-in to comment
TroyB 41
著者

Beaucoup de texte, donc forcement beaucoup de fautes, hésitez pas à nous les faire remonter .

Pour les "séquences dialogues" je m'efforce de faire des pages plus denses, plus BD occidentales que manga dans la narration, afin que l'histoire avance plus vite. Au rythme de 3 pages par semaine, faut aussi que ça soit plus catchy pour toi lecteur .

Cette scène colle bien avec "Naked Burn" de Mastodon
http://www.youtube.com/watch?v...=1&list=PL546F8D3BC177523D

.

Translate

TroyB 09/23/2011 09:34:57   
debyoyo 35

TroyB のコメント:Beaucoup de texte, donc forcement beaucoup de fautes, hésitez pas à nous les faire remonter .

Première bulle il faut accorder le participe passé et mettre un "e" à "devenu" et "monstruosité" pas "monstruausité"

Translate

debyoyo 09/23/2011 09:17:33   
TroyB 41
著者

debyoyo のコメント:Aucune page visible

Et maintenant ?

Translate

TroyB 09/23/2011 09:07:35   
debyoyo 35

TroyB のコメント: debyoyo のコメント:Aucune page visible

Et maintenant ?


C'est bon c'est juste qu'il y a pas de couleur voilà le soucis depuis le début

Translate

debyoyo 09/23/2011 09:19:04   
TroyB 41
著者

debyoyo のコメント: TroyB のコメント: debyoyo のコメント:Aucune page visible

Et maintenant ?


C'est bon c'est juste qu'il y a pas de couleur voilà le soucis depuis le début


Vas jeter un oeil sur la version anglaise pour la couleur http://www.amilova.com/fr/BD-m...amilova/chapter-4/page-11.html la version française couleur sera uploadée lundi, aujourd'hui Drawly est pas là . Désolé .

Translate

TroyB 09/23/2011 09:31:34   
TroyB 41
著者

debyoyo のコメント: TroyB のコメント: debyoyo のコメント:Aucune page visible

Et maintenant ?


C'est bon c'est juste qu'il y a pas de couleur voilà le soucis depuis le début


Voilà c'est réglé désolé du désagrément . Page couleur en ligne .

Translate

TroyB 09/26/2011 09:22:12   
]o.OshadowO.o[ 21

TroyB のコメント:Beaucoup de texte, donc forcement beaucoup de fautes, hésitez pas à nous les faire remonter .



Avec toutes les horreurs que j'ai vécues

Translate

]o.OshadowO.o[ 09/24/2011 14:55:53   
TroyB 41
著者

Some interesting talks, you now know more about Amilova's and Raul's psychology and aims in life .

Translate

TroyB 09/23/2011 09:30:28   
Lalienfou 21

C'est pas lui qui disait, il y a quelques pages, qu'il n'était pas du genre à perdre son temps en parlottes ?

Belle page comme d'hab', mais j'ai quand même un petit souci avec la posture d'Amilova dans la première case : courbée et avec les bras ballants comme ça on dirait un zombi

Translate

Lalienfou 09/23/2011 09:43:50   
Fladnag 31

Lalienfou のコメント:C'est pas lui qui disait, il y a quelques pages, qu'il n'était pas du genre à perdre son temps en parlottes ?

Belle page comme d'hab', mais j'ai quand même un petit souci avec la posture d'Amilova dans la première case : courbée et avec les bras ballants comme ça on dirait un zombi


Après Plants VS Zombies, Raul VS Zombilova !

Translate

Fladnag 09/23/2011 10:30:07   
TroyB 41
著者

Lalienfou のコメント:courbée et avec les bras ballants comme ça on dirait un zombi

Un zombie, ou Mickael Jordan, ou DOnkey Kong .

Translate

TroyB 09/23/2011 11:59:05   
MALEM 5

Ok ! I'll fix the "Heroine" because Heroin is a drug and It's international to write heroine with the E. Also the "Shit" word is BAD you commented that jerk was bad too ! So Troy you're contradicting yourself here !

Translate

MALEM 09/23/2011 11:24:05   
TroyB 41
著者

MALEM のコメント:Ok ! I'll fix the "Heroine" because Heroin is a drug and It's international to write heroine with the E.


OK you're 100% right . Thanks .

MALEM のコメント:
Also the "Shit" word is BAD you commented that jerk was bad too ! So Troy you're contradicting yourself here !


It's not contradictory . Amilova is not ALWAYS using soft words. Here she's expressing something that's touching her deeply > her perception of the world through the tragedies she lived.
She saw her dad being killed under her eyes at the age of 9, probably she lived other hard things after that (read book 10 for more informations) so "world of shit" is suitable.
But maybe too strong compared to the french "monde pourri" > rotten world.
But rotten world does not sound good, does it ?

Translate

TroyB 09/23/2011 11:58:15   
MALEM 5

TroyB のコメント: MALEM のコメント:Ok ! I'll fix the "Heroine" because Heroin is a drug and It's international to write heroine with the E.


OK you're 100% right . Thanks .

MALEM のコメント:
Also the "Shit" word is BAD you commented that jerk was bad too ! So Troy you're contradicting yourself here !


It's not contradictory . Amilova is not ALWAYS using soft words. Here she's expressing something that's touching her deeply > her perception of the world through the tragedies she lived.
She saw her dad being killed under her eyes at the age of 9, probably she lived other hard things after that (read book 10 for more informations) so "world of shit" is suitable.
But maybe too strong compared to the french "monde pourri" > rotten world.
But rotten world does not sound good, does it ?


If you say so, then Crappy World or Shitty World sound better since they're synonyms (Crappy world is better, less offensive and a little "childish").

Translate

MALEM 09/23/2011 13:27:37   
TroyB 41
著者

MALEM のコメント: TroyB のコメント: MALEM のコメント:Ok ! I'll fix the "Heroine" because Heroin is a drug and It's international to write heroine with the E.


OK you're 100% right . Thanks .

MALEM のコメント:
Also the "Shit" word is BAD you commented that jerk was bad too ! So Troy you're contradicting yourself here !


It's not contradictory . Amilova is not ALWAYS using soft words. Here she's expressing something that's touching her deeply > her perception of the world through the tragedies she lived.
She saw her dad being killed under her eyes at the age of 9, probably she lived other hard things after that (read book 10 for more informations) so "world of shit" is suitable.
But maybe too strong compared to the french "monde pourri" > rotten world.
But rotten world does not sound good, does it ?


If you say so, then Crappy World or Shitty World sound better since they're synonyms (Crappy world is better, less offensive and a little "childish").


Ok for Crappy world, thanks .
"World of shit" is personnal reference to this super cool song of Th Eels http://www.youtube.com/watch?v=rJqfVk6pyt0 "World of shit" > hell yeah it's a love song .

Translate

TroyB 09/23/2011 14:19:51   
Xkai 1

i cant wait to see what happens next are she going to kill him or he will escape??

Translate

Xkai 09/23/2011 13:15:03   
TroyB 41
著者

Xkai のコメント:i cant wait to see what happens next are she going to kill him or he will escape??

Good question . WOuld Escaping be his change of method ?

Translate

TroyB 09/23/2011 14:20:25   
a3thethird 2

TroyB のコメント: Xkai のコメント:i cant wait to see what happens next are she going to kill him or he will escape?? Good question . WOuld Escaping be his change of method ? i hope we got to see raul with a black eye/burn mark on his eye and the i just pooped my pants look

Translate

a3thethird 09/23/2011 23:34:36   
TroyB 41
著者

a3thethird のコメント: TroyB のコメント: Xkai のコメント:i cant wait to see what happens next are she going to kill him or he will escape?? Good question . WOuld Escaping be his change of method ? i hope we got to see raul with a black eye/burn mark on his eye and the i just pooped my pants look

Ahahahaha you'll see what's the Raul's style .

Translate

TroyB 09/24/2011 10:06:54   
Byabya~~♥ 36

ça ne s'affiche à nouveau plus (ça s'affiche en anglais mais pas en fr)

Translate

Byabya~~♥ 09/23/2011 14:16:38   
Fladnag 31

Byabya~~♥ のコメント:ça ne s'affiche à nouveau plus (ça s'affiche en anglais mais pas en fr)

cf le message juste au dessus ^^
TroyB のコメント:Vas jeter un oeil sur la version anglaise pour la couleur <a href="http://www.amilova.com/fr/BD-m...amilova/chapter-4/page-11.html" rel="nofollow" target="_blank">http://www.amilova.com/fr/BD-m...amilova/chapter-4/page-11.html </a> la version française couleur sera uploadée lundi, aujourd'hui Drawly est pas là . Désolé .

Translate

Fladnag 09/23/2011 14:20:23   
Fladnag 31

je savais que j'aurais du enlever le lien...

Translate

Fladnag 09/23/2011 14:21:17   
TroyB 41
著者

Fladnag のコメント:je savais que j'aurais du enlever le lien...
Bah non tu viens de nous aider à trouver un nouveau bug .

Translate

TroyB 09/23/2011 14:35:19   
TroyB 41
著者

Byabya~~♥ のコメント:ça ne s'affiche à nouveau plus (ça s'affiche en anglais mais pas en fr)

Voilà c'est réglé désolé du désagrément . Page couleur en ligne .

Translate

TroyB 09/26/2011 09:22:28   
Byabya~~♥ 36

Je veux la même drogue qu'elle ! ♥

Translate

Byabya~~♥ 09/23/2011 14:39:04   
TroyB 41
著者

Byabya~~♥ のコメント:Je veux la même drogue qu'elle ! ♥

En vente à la prochaine Japan-Ex... hmmm non pas d'ça chez nous .

Translate

TroyB 09/23/2011 14:49:23   
valtintin 11

TroyB のコメント: Byabya~~♥ のコメント:Je veux la même drogue qu'elle ! ♥

En vente à la prochaine Japan-Ex... hmmm non pas d'ça chez nous .


Zut, j'aurais eu une bonne raison d'y aller à la J-E moi du coup ^^
Mais c'est sûr que là, moi aussi j'ai vraiment l'impression qu'elle a pas fumer que la moquette ...

Translate

valtintin 09/24/2011 11:17:47   
TroyB 41
著者

valtintin のコメント: TroyB のコメント: Byabya~~♥ のコメント:Je veux la même drogue qu'elle ! ♥

En vente à la prochaine Japan-Ex... hmmm non pas d'ça chez nous .


Zut, j'aurais eu une bonne raison d'y aller à la J-E moi du coup ^^
Mais c'est sûr que là, moi aussi j'ai vraiment l'impression qu'elle a pas fumer que la moquette ...


Et donc... à sa place, comment réagiriez-vous ?

Translate

TroyB 09/26/2011 09:38:43   
valtintin 11

TroyB のコメント: valtintin のコメント: TroyB のコメント: Byabya~~♥ のコメント:Je veux la même drogue qu'elle ! ♥

En vente à la prochaine Japan-Ex... hmmm non pas d'ça chez nous .


Zut, j'aurais eu une bonne raison d'y aller à la J-E moi du coup ^^
Mais c'est sûr que là, moi aussi j'ai vraiment l'impression qu'elle a pas fumer que la moquette ...


Et donc... à sa place, comment réagiriez-vous ?

J'suis un mec, pas une fille, je ne tenterais pas l'expérience du :
mettez vous à sa place
Et non je suis pas macho, juste réaliste :o

Translate

valtintin 09/26/2011 21:45:58   
Mariko 35

mais comment elle s'y croit!!!

Le cosmos!! Serait-elle un chevalier du zodiaque?

Translate

Mariko 09/23/2011 18:56:18   
kiritsukeni 35

Mariko のコメント:mais comment elle s'y croit!!! <BR> <BR>Le cosmos!! Serait-elle un chevalier du zodiaque?

Lol j'ai penser à la même chose! Par les flammes de phénix!!

Translate

kiritsukeni 09/23/2011 19:07:38   
Tazxman 6

kiritsukeni のコメント: Mariko のコメント:mais comment elle s'y croit!!!&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;Le cosmos!! Serait-elle un chevalier du zodiaque?

Lol j'ai penser à la même chose! Par les flammes de phénix!!


Pareil que vous ! Vive la constellation de la Truie ! (Clin d'oeil à la Flander's Company pour ceux qui connaisse )

Translate

Tazxman 09/24/2011 11:46:03   
kiritsukeni 35

Coup de strafe à droite, coup de strafe à gauche!
Hum en 3eme case la façon de parler de Raul me gène un peu ça ne fait pas trop naturel, je l'aurais plutôt vu dire : tu n'est vraiment qu'une sale gamine immature...

Translate

kiritsukeni 09/23/2011 19:24:55   
Krigohan 4

kiritsukeni のコメント:Coup de strafe à droite, coup de strafe à gauche!
Hum en 3eme case la façon de parler de Raul me gène un peu ça ne fait pas trop naturel, je l'aurais plutôt vu dire : tu n'est vraiment qu'une sale gamine immature...


C'est normal c'est parce que c'est pas sa phrase... Tu crois qu'il a une oreillette pour quoi, voir la puissance des gens ? Meuh nooon ! =D

Translate

Krigohan 09/26/2011 00:27:03   
Selenn 33

euuuuhhh je ne vois rien moi > <
Pas la page en couleur en tout cas

Translate

Selenn 09/23/2011 21:20:43   
debyoyo 35

Selenn のコメント:euuuuhhh je ne vois rien moi &gt;&lt;
Pas la page en couleur en tout cas


Normal il y a que la N&B aujourd'hui mais tu peux toujours aller sur la page en anglais et tu auras la couleur, c'est expliquer plus haut, il manque un technicien couleur

Translate

debyoyo 09/23/2011 22:39:30   
hellsword 5

Bon et ben ça y est Amilova a pété un câble pour une demoiselle qui a perdu sa naïveté je la trouve désespéremment naïve elle n'a pas écouté la phrase pleine de sagesse de l'oncle Ben : "Peter (en fait c'est pour ça qu'elle a pas écouté ça s'adresse pas à elle XD ) ... Un grand pouvoir implique de grandes responsabilités"

Translate

hellsword 09/23/2011 23:38:05   
TroyB 41
著者

hellsword のコメント: Un grand pouvoir implique de grandes responsabilités"

Ben si justement, elle a compris que son grand pouvoir lui a été offert par le Grand Cosmos et qu'elle devait assumer ses nouvelles responsabilités cosmiques

Translate

TroyB 09/24/2011 09:55:46   
Lalienfou 21

TroyB のコメント: hellsword のコメント: Un grand pouvoir implique de grandes responsabilités"

Ben si justement, elle a compris que son grand pouvoir lui a été offert par le Grand Cosmos et qu'elle devait assumer ses nouvelles responsabilités cosmiques


Du moment qu'elle acquiert une liberté de penser cosmique vers un nouvel âge réminiscent

Translate

Lalienfou 09/24/2011 12:20:06   
Noctis 22

Gogéta Jr assure vraiment pour les dessins sérieux!
Sinon est ce que la parution d'Amilova pourrait passer a 4 pages par semaine ?:drool:

Translate

Noctis 09/24/2011 01:17:51   
TroyB 41
著者

Noctis のコメント:Gogéta Jr assure vraiment pour les dessins sérieux!


Yeaaaah ça c'est clair . Merci pour lui .


Noctis のコメント:
Sinon est ce que la parution d'Amilova pourrait passer a 4 pages par semaine ?:drool:


Hier avec Salagir on se demandait si on devait passer la parution à 2 pages par semaines... donc non 4 ça va pas arriver .

Translate

TroyB 09/24/2011 09:53:54   
Noctis 22

TroyB のコメント: Noctis のコメント:Gogéta Jr assure vraiment pour les dessins sérieux!


Yeaaaah ça c'est clair . Merci pour lui .


Noctis のコメント:
Sinon est ce que la parution d'Amilova pourrait passer a 4 pages par semaine ?:drool:


Hier avec Salagir on se demandait si on devait passer la parution à 2 pages par semaines... donc non 4 ça va pas arriver .


Oh non 2 c'est vraiment trop peu, si vous la passez a 2 il faut pas que ça dure plus d'un mois

Translate

Noctis 09/24/2011 10:40:54   
TroyB 41
著者

Noctis のコメント: TroyB のコメント: Noctis のコメント:Gogéta Jr assure vraiment pour les dessins sérieux!


Yeaaaah ça c'est clair . Merci pour lui .


Noctis のコメント:
Sinon est ce que la parution d'Amilova pourrait passer a 4 pages par semaine ?:drool:


Hier avec Salagir on se demandait si on devait passer la parution à 2 pages par semaines... donc non 4 ça va pas arriver .


Oh non 2 c'est vraiment trop peu, si vous la passez a 2 il faut pas que ça dure plus d'un mois


Oui 2 pages par semaine, on est d'accord que c'est trop peu . Donc sauf raisons exceptionnelles (vacances, maladie, etc) la parution va rester sur 3 pages.
Mais on peut pas faire plus... car on bosse sur de futurs nouveaux projets de BD (oui oui encore !) et qu'il faut qu'on se libère du temps . Vous verrez, le futur réserve de belles surprises .

Translate

TroyB 09/24/2011 15:31:51   
Noctis 22

TroyB のコメント: Noctis のコメント: TroyB のコメント: Noctis のコメント:Gogéta Jr assure vraiment pour les dessins sérieux!


Yeaaaah ça c'est clair . Merci pour lui .


Noctis のコメント:
Sinon est ce que la parution d'Amilova pourrait passer a 4 pages par semaine ?:drool:


Hier avec Salagir on se demandait si on devait passer la parution à 2 pages par semaines... donc non 4 ça va pas arriver .


Oh non 2 c'est vraiment trop peu, si vous la passez a 2 il faut pas que ça dure plus d'un mois


Oui 2 pages par semaine, on est d'accord que c'est trop peu . Donc sauf raisons exceptionnelles (vacances, maladie, etc) la parution va rester sur 3 pages.
Mais on peut pas faire plus... car on bosse sur de futurs nouveaux projets de BD (oui oui encore !) et qu'il faut qu'on se libère du temps . Vous verrez, le futur réserve de belles surprises .


Ah Gogéta Jr Jr, Salagir et toi êtes sur une nouvelle BD ?^^ Sinon il se passe quoi si Gogéta se pète le bras qu'il utilise pour dessiner disons 2 mois ?

Translate

Noctis 09/24/2011 15:36:23   
TroyB 41
著者

Noctis のコメント:Sinon il se passe quoi si Gogéta se pète le bras qu'il utilise pour dessiner disons 2 mois ?

Ben il y a plein de BDs qui prendront 2 mois de retard, aussi simple et tragique que ça .

Translate

TroyB 09/26/2011 09:35:06   
Sause 10

TroyB のコメント: Noctis のコメント: TroyB のコメント: Noctis のコメント:Gogéta Jr assure vraiment pour les dessins sérieux!


Yeaaaah ça c'est clair . Merci pour lui .


Noctis のコメント:
Sinon est ce que la parution d'Amilova pourrait passer a 4 pages par semaine ?undefined


Hier avec Salagir on se demandait si on devait passer la parution à 2 pages par semaines... donc non 4 ça va pas arriver .


Oh non 2 c'est vraiment trop peu, si vous la passez a 2 il faut pas que ça dure plus d'un mois


Oui 2 pages par semaine, on est d'accord que c'est trop peu . Donc sauf raisons exceptionnelles (vacances, maladie, etc) la parution va rester sur 3 pages.
Mais on peut pas faire plus... car on bosse sur de futurs nouveaux projets de BD (oui oui encore !) et qu'il faut qu'on se libère du temps . Vous verrez, le futur réserve de belles surprises .


Encore une bédé que GogétaJr va dessiner. Bon, elle sera belle, je le sens bien, mais,... Mais vous aller le tuer ce pauvre GogétaJr.

Translate

Sause 09/24/2011 16:14:56   
TroyB 41
著者

Sause のコメント: TroyB のコメント: Noctis のコメント: TroyB のコメント: Noctis のコメント:Gogéta Jr assure vraiment pour les dessins sérieux!


Yeaaaah ça c'est clair . Merci pour lui .


Noctis のコメント:
Sinon est ce que la parution d'Amilova pourrait passer a 4 pages par semaine ?undefined


Hier avec Salagir on se demandait si on devait passer la parution à 2 pages par semaines... donc non 4 ça va pas arriver .


Oh non 2 c'est vraiment trop peu, si vous la passez a 2 il faut pas que ça dure plus d'un mois


Oui 2 pages par semaine, on est d'accord que c'est trop peu . Donc sauf raisons exceptionnelles (vacances, maladie, etc) la parution va rester sur 3 pages.
Mais on peut pas faire plus... car on bosse sur de futurs nouveaux projets de BD (oui oui encore !) et qu'il faut qu'on se libère du temps . Vous verrez, le futur réserve de belles surprises .


Encore une bédé que GogétaJr va dessiner. Bon, elle sera belle, je le sens bien, mais,... Mais vous aller le tuer ce pauvre GogétaJr.


Gogeta JR, comme beaucoup de dessinateur... plus il dessine, plus il est heureux .
Si les lecteurs n'achètent pas ses BDs... ça, ça le tuera .

Translate

TroyB 09/24/2011 16:18:15   
Kinkgirl 31

Ils sortent quand les tomes d'Amilova ?

Sinon pour les fautes, je confirme les fautes en case 1, à savoir "devenue" avec un "e" et "monstruosité", pas "monstruausité".

Je rajoute une faute en case 4 : c'est "vécues" et pas "vécu", j'ai vécu quoi ? "Les horreurs". Complément d'objet direct placé avant le verbe, donc le verbe s'accorde.

Translate

Kinkgirl 09/24/2011 09:39:52   
TroyB 41
著者

Kinkgirl のコメント:Ils sortent quand les tomes d'Amilova ?


Des hot hot news à ce sujet bientot .

Kinkgirl のコメント:
Sinon pour les fautes, je confirme les fautes en case 1, à savoir "devenue" avec un "e" et "monstruosité", pas "monstruausité".

Je rajoute une faute en case 4 : c'est "vécues" et pas "vécu", j'ai vécu quoi ? "Les horreurs". Complément d'objet direct placé avant le verbe, donc le verbe s'accorde.


Merci, bien vu !

Translate

TroyB 09/24/2011 09:47:08   
TroyB 41
著者

Kinkgirl のコメント:Ils sortent quand les tomes d'Amilova ?

Ah oui bonne question .
Normalement fin octobre un tirage spécial "1er anniversaire" .
Avec une réedition au format manga, remplie de bonus, d'artworks, d'explications .

Translate

TroyB 09/26/2011 09:24:22   
Chibi Dam'z 31

les pages ont beaucoup changées, le trait s'est epaissé et tout ça fait classe je trouve

Translate

Chibi Dam'z 09/24/2011 10:01:40   
alahira 3

c'est moi qui a une idée ou notre amie commence a fatigué ? elle doit surement consommé de pas mal d’énergie sous cette "forme"

Translate

alahira 09/24/2011 10:52:10   
TroyB 41
著者

alahira のコメント:c'est moi qui a une idée ou notre amie commence a fatigué ? elle doit surement consommé de pas mal d’énergie sous cette "forme"

Amilova a t-elle des réserves limitées d'énergie ? Bonne question... .

Translate

TroyB 09/26/2011 09:39:04   
gui19900221 3

Well,things could be worse. Raul could have been turned into a human barbeque by now.
Although she sounds a bit childish in her talks, I do commend Amilova for following those ideals - but first, she has to get out of this mess.
And will Raul eventually crush the scouter in frustration after it shows him shocking data?

Translate

gui19900221 09/24/2011 11:42:32   
TroyB 41
著者

gui19900221 のコメント:
And will Raul eventually crush the scouter in frustration after it shows him shocking data?


Ahahaha if Raul is not crushed before that moment .

Translate

TroyB 09/24/2011 15:32:38   
studio.takoyaki 32

Je la voit pas en couleur =O ( je suis premium)

Translate

studio.takoyaki 09/24/2011 11:48:48   
Albireon 18

studio.takoyaki のコメント:Je la voit pas en couleur =O ( je suis premium)
Cf voir plus haut je crois

Translate

Albireon 09/24/2011 12:05:13   
TroyB 41
著者

studio.takoyaki のコメント:Je la voit pas en couleur =O ( je suis premium)

désolé, l'upload de la couleur a pas fonctionné sur la VF, vous pouvez voir la couleur sur la version anglaise en attendant le retour de Drawly lundi matin .

Translate

TroyB 09/24/2011 15:29:15   
TroyB 41
著者

studio.takoyaki のコメント:Je la voit pas en couleur =O ( je suis premium)

C'est réglé Drawly a ré-uploadé la page, désolé du désagrément .

Translate

TroyB 09/26/2011 09:38:06   
Albireon 18

Pour l'amour et la justice, par le pouvoir de Sailor Lova Nan mais je crois qu'elle a toujours pas compris sa situation ni pourquoi son père est mort au final x) Les grands idéaux c'est bien mais faut pas être aveuglé et sortir de telles énormités aussi sérieusement non plus XD Le réveil pour elle va être rude je pense ^^

Sinon j'avoue que la posture case 1 fait vraiment pas "naturelle" =/

Translate

Albireon 09/24/2011 12:09:16   
Nao 6

Amilova, la future Hellfire girl. Pourquoi pas x)

Toujours un excellent boulot !

Translate

Nao 09/24/2011 13:20:39   
TroyB 41
著者

Nao のコメント:Amilova, la future Hellfire girl. Pourquoi pas x)

Toujours un excellent boulot !


Merci de ton commentaire NAo .

Translate

TroyB 09/26/2011 09:35:29   
Volcano 32

Belle page, dialogues sympas ^^ Mais même si ça serait utile, j'espère qu'on va voir avancer l'histoire plutôt qu'un énième flashback, même si ça serait sympa de voir pourquoi Raul est si méchant ^^

Et le premier qui me répond "PARCE QUEEE !" je lui fait avaler une bouteille d'orangina rouge (pas seulement son contenu ) et je lui en enfile une autre par le fondement

Translate

Volcano 09/24/2011 14:10:21   
TroyB 41
著者

Volcano のコメント:Belle page, dialogues sympas ^^ Mais même si ça serait utile, j'espère qu'on va voir avancer l'histoire plutôt qu'un énième flashback, même si ça serait sympa de voir pourquoi Raul est si méchant ^^

Il devrait y avoir des explications sur la vie, le passé et le futur de Raul . Mais effectivement on va faire avancer l'histoire avant de repartir en Flashback .

... Raul est-il "méchant" ? Bonne question... tournes la page pour mieux mettre cette qestion en perspective .

Translate

TroyB 09/26/2011 09:37:36   
]o.OshadowO.o[ 21

Excellente page, il se décide enfin à réagir et à lui répondre. J'espère qu'il lui foutera la paix X)

Translate

]o.OshadowO.o[ 09/24/2011 14:56:49   
Isidesu 24

Je trouve que son discours sonne bizarre , Amilova s'emporte peut-être un peu non ? Ou alors c'est moi qui ais rien compris ?
En tout cas belle page !

Translate

Isidesu 09/24/2011 15:40:38   
TroyB 41
著者

Isidesu のコメント:Je trouve que son discours sonne bizarre , Amilova s'emporte peut-être un peu non ? Ou alors c'est moi qui ais rien compris ?
En tout cas belle page !


Héhéhé . Que dirais-tu à sa place ?

Translate

TroyB 09/26/2011 09:34:27   
Isidesu 24

TroyB のコメント:
Héhéhé . Que dirais-tu à sa place ?

J'en sais strictement rien mais peut-être que je partirais pas dans un discours "cosmique".

Translate

Isidesu 09/26/2011 17:51:50   
adrieny 1

c'est pas monstruosité qu'il devrait dire ^^

Translate

adrieny 09/24/2011 15:46:43   
TroyB 41
著者

adrieny のコメント:c'est pas monstruosité qu'il devrait dire ^^

Mais alors que devrait-il dire ?

Translate

TroyB 09/26/2011 09:34:02   
Winterborn 9

Intéressant... Raul travaillerait donc pour une organisation voué à la lutte contre les "mutants" tel notre chère Amilova? Certainement pour cela qu'il poursuivait Badaff.

Ça fait un peu X-men du coup.

Translate

Winterborn 09/24/2011 16:04:38   
TroyB 41
著者

Winterborn のコメント:Intéressant... Raul travaillerait donc pour une organisation voué à la lutte contre les "mutants" tel notre chère Amilova? Certainement pour cela qu'il poursuivait Badaff.

Ça fait un peu X-men du coup.


Forcement quand tu parles "d'organisation" le thème a déjà été traité 2000000 fois .
Par contre, il a rarement été traité de manière intéressante. Et il y a plein de choses à imaginer et raconter... on va faire en sorte que ça soit captivant... à suivre .

Translate

TroyB 09/26/2011 09:33:44   
Squick 8

ah ouai carément le cosmos !? elle y va fort

Translate

Squick 09/24/2011 16:25:09   
letalman 2

ALLEZ SEYAAAAAA!!! pardon je me suis emporté. Utilise le 7eme sens amilova!

Translate

letalman 09/24/2011 17:28:28   
TroyB 41
著者

letalman のコメント:ALLEZ SEYAAAAAA!!! pardon je me suis emporté. Utilise le 7eme sens amilova!

Ouuuuuuv ! BigFire ! Atalante ! Regardez ce que vous avez fait des jeunes générations !!!!

Translate

TroyB 09/26/2011 09:30:42   
lemoinefou 3

Enflamme toi jusqu'à ton paroxysme,mon cosmos Elle doit avoir trop lu de BD/mangas elle >.>

Bref,elle commence a fatiguer on dirait.

Translate

lemoinefou 09/24/2011 18:49:38   
TroyB 41
著者

lemoinefou のコメント:Enflamme toi jusqu'à ton paroxysme,mon cosmos Elle doit avoir trop lu de BD/mangas


Cf chapitre 2 pour plus d'informations .

Translate

TroyB 09/26/2011 09:27:57   
Caine 2

Lots of text here so... thought I'd help out a bit.

panel 1 "you've become an abomination! mutants like you bring nothing but chaos and destruction!"

panel 2 "That's not true! I will use my power to bring peace and justice!"

panel 3 "you're just an immature brat! That kind of talk is patheticly naive!"

panel 4 "After everything I've been through... I lost my naivety a long time ago!"

panel 5 "I've always dreamed of having the power to change this crappy world... and to follow my father's ideals!"

"Fate has chosen me as the heroine! The cosmos wants me to bring justice, and i gladly accept this duty!"

Translate

Caine 09/24/2011 19:10:18   
TroyB 41
著者

Caine のコメント:Lots of text here so... thought I'd help out a bit.

panel 1 "you've become an abomination! mutants like you bring nothing but chaos and destruction!"

panel 2 "That's not true! I will use my power to bring peace and justice!"

panel 3 "you're just an immature brat! That kind of talk is patheticly naive!"

panel 4 "After everything I've been through... I lost my naivety a long time ago!"

panel 5 "I've always dreamed of having the power to change this crappy world... and to follow my father's ideals!"

"Fate has chosen me as the heroine! The cosmos wants me to bring justice, and i gladly accept this duty!"



Ok thanks, improved !

Translate

TroyB 09/27/2011 16:53:10   
Marian Cross 7

"putain c'est beau comme du marcel pagnol" mdr
ideaux utopique
qui ne tente rien n'a rien mais bon elle y croit un peu trop :s

Translate

Marian Cross 09/24/2011 23:15:36   
TroyB 41
著者

Marian Cross のコメント:"putain c'est beau comme du marcel pagnol" mdr
ideaux utopique
qui ne tente rien n'a rien mais bon elle y croit un peu trop :s


T'as bien saisi la situation :pimp: :pimp: :pimp:

Translate

TroyB 09/26/2011 09:27:23   
Marian Cross 7

TroyB のコメント: Marian Cross のコメント:"putain c'est beau comme du marcel pagnol" mdrideaux utopiquequi ne tente rien n'a rien mais bon elle y croit un peu trop :s T'as bien saisi la situation undefined undefined undefined
arrete de me faire des compliments troy je vais rougir :p
Non mais franchement elle y croit un peu trop mdr mais c'est toujours une aussi belle page

Translate

Marian Cross 09/26/2011 19:39:12   
Lalienfou 21

Son père, c'était "arrêtez de vous taper dessus ou je vous pète la gueule", elle, ça va être "arrêtez de vous taper dessus ou je vous crame"

Translate

Lalienfou 09/24/2011 23:32:16   
TroyB 41
著者

Lalienfou のコメント:Son père, c'était "arrêtez de vous taper dessus ou je vous pète la gueule", elle, ça va être "arrêtez de vous taper dessus ou je vous crame"

C'est une manière intéressante de suivre les idéaux de son papa :-D.

Translate

TroyB 09/26/2011 09:26:18   
Zelana 1

Sympa les différents angles des deux premières vignettes
Ainsi que les expressions du visage de la troisième et quatrième vignette ^^
Jolie page, encore une fois !!

Translate

Zelana 09/25/2011 02:37:39   
TroyB 41
著者

Zelana のコメント:Sympa les différents angles des deux premières vignettes
Ainsi que les expressions du visage de la troisième et quatrième vignette ^^
Jolie page, encore une fois !!


Merci Zelena !!! Ca fait plaisir à lire, à toute l'équipe .

Translate

TroyB 09/26/2011 09:25:55   
lefaucheur-95 3

bhaaaaaa tro de bla bla U_U moi se que je veu c'est voire du raul griller *_* hehe

Translate

lefaucheur-95 09/25/2011 04:11:32   
TroyB 41
著者

lefaucheur-95 のコメント:bhaaaaaa tro de bla bla U_U moi se que je veu c'est voire du raul griller *_* hehe

Un peu de patience, ça devrait arriver . A l'avenir, on va éviter les séquences de dialogues longues comme dans le chapitre 3, on va compresser tout ça au mieux .

Translate

TroyB 09/26/2011 09:25:32   
nico93 28

au secourrrrrr on voit pas la page faaaiiite quelque chose je suis en maaanqquueeeeeeee

Translate

nico93 09/25/2011 11:52:10   
TroyB 41
著者

nico93 のコメント:au secourrrrrr on voit pas la page faaaiiite quelque chose je suis en maaanqquueeeeeeee


Voilà c'est réglé désolé du désagrément . Page couleur en ligne .

Translate

TroyB 09/26/2011 09:21:38   
Koragg 28

Amilova n'aurait pas trop lu le manga Yume Senshi Wingman du mangaka Masakazu Katsura également auteur de Zetman ? Je note aussi du Sailor Moon de Naoko Takeuchi et Saint Seiya de Masami Kuramada . Bon, les deux adversaires s'évaluent et guettent le moindre faux pas de l'autre. On en oublierai presque l'inconnue qui se farcit des soldats dans le couloir
Petite faute, Troy: "monstruosité" et non "monstruausité".
"Bureno ! Bureno Cosmo yo ! Amilova Ryu Sei-Ken !

Translate

Koragg 09/25/2011 15:13:42   
TroyB 41
著者

Koragg のコメント:Amilova n'aurait pas trop lu le manga Yume Senshi Wingman du mangaka Masakazu Katsura également auteur de Zetman ? Je note aussi du Sailor Moon de Naoko Takeuchi et Saint Seiya de Masami Kuramada . Bon, les deux adversaires s'évaluent et guettent le moindre faux pas de l'autre. On en oublierai presque l'inconnue qui se farcit des soldats dans le couloir
Petite faute, Troy: "monstruosité" et non "monstruausité".
"Bureno ! Bureno Cosmo yo ! Amilova Ryu Sei-Ken !


Merci de ton commentaire fort sympathique Koragg .
Amilova a forcement lu Wingman, Zetman, St Seya et Sailor Moon !
Par contre c'est pas forcement le cas de Salagir, Gogeta et moi. Au mieux on a des vieux souvenirs de télé cheap... .
Nos inspirations viennent pas uniquement des mangas... on aime les comics, les jeux vidéos, les films, la musique, et les clips musicaux... et la vie urbaine et les rencontres humaines .
Donc si vous voulez décrypter des influences, ne vous réduisez pas au manga .

Translate

TroyB 09/26/2011 09:20:57   
stef84 29

C'est vrai que la phrase sur l'amour et la justice, ça fait très sailor moon! Je trouve ça pas très sérieux pour ma part, m'enfin de toute façon ça correspond à l'idée que je me fais de cette fille (oui je l'aimes pas je préfère la brune, plus belle, plus classe, et dieu merci plus pondérée ) Allez Raoul! Le mal doit triompher! TroyB のコメント: Koragg のコメント:Amilova n'aurait pas trop lu le manga Yume Senshi Wingman du mangaka Masakazu Katsura également auteur de Zetman ? Je note aussi du Sailor Moon de Naoko Takeuchi et Saint Seiya de Masami Kuramada . Bon, les deux adversaires s'évaluent et guettent le moindre faux pas de l'autre. On en oublierai presque l'inconnue qui se farcit des soldats dans le couloir
Petite faute, Troy: "monstruosité" et non "monstruausité".
"Bureno ! Bureno Cosmo yo ! Amilova Ryu Sei-Ken !


Merci de ton commentaire fort sympathique Koragg .
Amilova a forcement lu Wingman, Zetman, St Seya et Sailor Moon !
Par contre c'est pas forcement le cas de Salagir, Gogeta et moi. Au mieux on a des vieux souvenirs de télé cheap... .
Nos inspirations viennent pas uniquement des mangas... on aime les comics, les jeux vidéos, les films, la musique, et les clips musicaux... et la vie urbaine et les rencontres humaines .
Donc si vous voulez décrypter des influences, ne vous réduisez pas au manga .

Translate

stef84 12/27/2011 19:27:28   
Mat972 24

Heh eh! ça me rappelle des scènes dans des films américains lorsqu'il doivent faire les cents tours pour choper la personne sauf que la Raoul n'a pas trop le choix: plus il avance, plus Amilova brûle tout sur son passage :P
J'aime bien leurs dialogues, en fait Raoul va fusionner avec un méga robot géant insensible a la chaleur (quoique...) et lui envoyer des ondes psychiques pour qu'elle revoit son père et pendant ce temps Raoul va la démonter! FIN. :P

Translate

Mat972 09/25/2011 16:54:51   
circé 17

Mat972 のコメント:Heh eh! ça me rappelle des scènes dans des films américains lorsqu'il doivent faire les cents tours pour choper la personne sauf que la Raoul n'a pas trop le choix: plus il avance, plus Amilova brûle tout sur son passage :PJ'aime bien leurs dialogues, en fait Raoul va fusionner avec un méga robot géant insensible a la chaleur (quoique...) et lui envoyer des ondes psychiques pour qu'elle revoit son père et pendant ce temps Raoul va la démonter! FIN. :P

Translate

circé 09/25/2011 18:29:45   
TroyB 41
著者

Mat972 のコメント:
en fait Raoul va fusionner avec un méga robot géant insensible a la chaleur (quoique...) et lui envoyer des ondes psychiques pour qu'elle revoit son père et pendant ce temps Raoul va la démonter! FIN. :P


Hey on avait dit que les supers premiums qui voient 20 pages en avance avaient pas le droit de spoiler dans les coms !

Translate

TroyB 09/26/2011 09:12:16   
circé 17


Ami parle trop, avec Raul il faut agir

Translate

circé 09/25/2011 18:31:36   
TroyB 41
著者

circé のコメント:
Ami parle trop, avec Raul il faut agir


Raul a déjà montré que c'était pas un tendre... et vu qu'elle a été témoin d'une scène, elle pourra pas dire qu'elle était pas prévenue .

Translate

TroyB 09/26/2011 09:05:40   
diam 2

crache le morceau raul !

Translate

diam 09/25/2011 22:03:54   
Link 6

Le Cosmos ?! Ca va peut-être un peu loin là, non ?

Translate

Link 09/25/2011 22:28:51   
Krigohan 4

Link のコメント:Le Cosmos ?! Ca va peut-être un peu loin là, non ?
Mais non c'est juste deux pâtés de maisons plus loin

Translate

Krigohan 09/26/2011 00:29:29   
TroyB 41
著者

Link のコメント:Le Cosmos ?! Ca va peut-être un peu loin là, non ?

Aurais-tu le courage de lui dire en face ?

Translate

TroyB 09/26/2011 09:03:54   
Link 6

TroyB のコメント: Link のコメント:Le Cosmos ?! Ca va peut-être un peu loin là, non ?

Aurais-tu le courage de lui dire en face ?

Je lui dirai, "Tu t'es trompé de manga ma veille, c'est Amilova ici pas Saint Seiya" ^^

Translate

Link 09/26/2011 22:10:35   
mazing 23

TroyB のコメント: Link のコメント:Le Cosmos ?! Ca va peut-être un peu loin là, non ?

Aurais-tu le courage de lui dire en face ?

les humains résonnent de manière un peut trop ignorante, ce caprice du destin peut être assimilé au cosmos, c'est juste que ce terme réservé à l'astrophysique le plus souvent élève trop vite la conversation d'un cran, c'est un peu déroutant.

Translate

mazing 02/07/2012 01:36:17   
Krigohan 4

Entre le méchant qui dit qu'il préfère l'action à la parlote et l'héroïne qui préfère blablater sur "Comment que je vais te péter la gueule en toute paix et amitié et qu'ensuite je te fais rôtir avec sagesse" !

C'est le monde à l'enveeeers !! XD

Translate

Krigohan 09/26/2011 00:31:20   
TroyB 41
著者

Krigohan のコメント:Entre le méchant qui dit qu'il préfère l'action à la parlote et l'héroïne qui préfère blablater sur "Comment que je vais te péter la gueule en toute paix et amitié et qu'ensuite je te fais rôtir avec sagesse" !

C'est le monde à l'enveeeers !! XD


IL y a un peu de ça oui :-D.

Translate

TroyB 09/26/2011 09:03:10   
JUTO64 3

Coucou Ami lova !!! :P

Translate

JUTO64 09/26/2011 18:18:26   
mcgrnwlf 8

...and then she becomes great saiyaman 3

Translate

mcgrnwlf 09/27/2011 03:47:39   
TroyB 41
著者

mcgrnwlf のコメント:...and then she becomes great saiyaman 3

MMmmhhh... who knows ? SaiyaGirl maybe .

Translate

TroyB 09/27/2011 11:26:56   
mcgrnwlf 8

TroyB のコメント: mcgrnwlf のコメント:...and then she becomes great saiyaman 3

MMmmhhh... who knows ? SaiyaGirl maybe .

well since videl is saiyawoman that makes sense but in certain translations she's reffered to as Saiyaman 2 which in this case would make Ami saiyaman 3

Translate

mcgrnwlf 09/30/2011 22:51:09   
Kaioshin du Sud-Est 26

Les deux premières case me perturbent un peu parce que vous brisez une règle essentielle de l'audiovisuel à savoir la règle des 180°. Seuls les membres de l'équipe peuvent poster des liens ! (Arf... je peux pas poster le lien Wiki "règle des 180° sur Google" )

On est pas dans un film mais en BD, je sais, mais je pense que les règles de base doivent être les mêmes Faites gaffe pour une prochaine fois ^^

Translate

Kaioshin du Sud-Est 09/27/2011 18:54:58   
TroyB 41
著者

Kaioshin du Sud-Est のコメント:Les deux premières case me perturbent un peu parce que vous brisez une règle essentielle de l'audiovisuel à savoir la règle des 180°. Seuls les membres de l'équipe peuvent poster des liens ! (Arf... je peux pas poster le lien Wiki "règle des 180° sur Google" )

On est pas dans un film mais en BD, je sais, mais je pense que les règles de base doivent être les mêmes Faites gaffe pour une prochaine fois ^^


Faudra que tu parles de ça sur le forum ça à l'air intéressant mais sans liens, c'est moins parlant . Envois moi un mp avec le lien sinon .

Translate

TroyB 09/28/2011 11:48:47   
TroyB 41
著者

Kaioshin du Sud-Est のコメント:Les deux premières case me perturbent un peu parce que vous brisez une règle essentielle de l'audiovisuel à savoir la règle des 180°.
Kaioshin du Sud-Est nous offre un peu de lecture :

http://fr.wikipedia.org/wiki/Champ-contrechamp

et

http://fr.wikipedia.org/wiki/Raccord_%28cin%C3%A9ma%29

Translate

TroyB 09/28/2011 13:23:56   
Kaioshin du Sud-Est 26

TroyB のコメント:
Kaioshin du Sud-Est nous offre un peu de lecture


Merci de les avoir postés Si ça peux vous aider ce n'est que mieux.

Translate

Kaioshin du Sud-Est 09/28/2011 16:51:56   
carmencita 27

Très belle page comme toujours

Translate

carmencita 09/29/2011 20:02:10   
athrun59 2

tiens j'ai déja entendu ces ideaux a la shonen quelque part.... lol

Translate

athrun59 09/29/2011 22:19:31   
BFG 1

Je viens d'etre membre ressament et j'adore

Translate

BFG 11/06/2011 14:39:23   
Guxo 14

Desde la pagina anterior no puedo ver los dialogos, solo los globos de texto vacios...

Translate

Guxo 11/19/2011 19:39:36   
johandark 34

Guxo のコメント:Desde la pagina anterior no puedo ver los dialogos, solo los globos de texto vacios...

Ciertamente... Hay hasta 3 traducciones diferentes en esta página. (entre ellas una mía). Pero ninguna es visible... ¿Porqué?... Lo más seguro es que sea "Bug".

Translate

johandark 11/20/2011 02:00:57   
Guxo 14

johandark のコメント: Guxo のコメント:Desde la pagina anterior no puedo ver los dialogos, solo los globos de texto vacios...

Ciertamente... Hay hasta 3 traducciones diferentes en esta página. (entre ellas una mía). Pero ninguna es visible... ¿Porqué?... Lo más seguro es que sea "Bug".
no me deja ver las pag a color tampoco... :P

Translate

Guxo 11/20/2011 06:19:00   
johandark 34

Guxo のコメント: johandark のコメント: Guxo のコメント:Desde la pagina anterior no puedo ver los dialogos, solo los globos de texto vacios...

Ciertamente... Hay hasta 3 traducciones diferentes en esta página. (entre ellas una mía). Pero ninguna es visible... ¿Porqué?... Lo más seguro es que sea "Bug".
no me deja ver las pag a color tampoco...


... Eso ya es más raro... por que a mi sí me deja.

Translate

johandark 11/20/2011 09:48:37   
redfirev2 4

creo que pasa lo que me dijiste por mensaje privado johandark. la pagina dice "Traducido por : TroyB" o sea que troy no la tradujo, simplemente le habra agregado los globos para poder traducirla y como tenemos menor puntaje de traductor que él aparece su "traducción". No se si es un bug o es lo que yo digo =/

Translate

redfirev2 11/20/2011 20:43:18   
johandark 34

redfirev2 のコメント:creo que pasa lo que me dijiste por mensaje privado johandark. la pagina dice "Traducido por : TroyB" o sea que troy no la tradujo, simplemente le habra agregado los globos para poder traducirla y como tenemos menor puntaje de traductor que él aparece su "traducción". No se si es un bug o es lo que yo digo =/

Lo acertaste. ya he creé ayer un debate en el foro INglés sobre este problema. http://www.amilova.com/en/forum/viewtopic.php?id=2140

Ahora hay que esperar hasta mañana o martes. Puesto que los fines de semana Troy ni nadie del equipo Amilova trabaja ^^.

Translate

johandark 11/20/2011 21:58:08   
Laurent Clabots 1

c'est d'un niais... j'espérais que ça s'améliore mais c'est de pire en pire >. <

Translate

Laurent Clabots 11/24/2012 02:47:31   
ComicCom 15

Las palabras se ven por partes que pasa ayudaaa no puedo leer

Translate

ComicCom 12/03/2012 04:27:17   
ComicCom 15

Por favor quiero leerr bien este capitulo

Translate

ComicCom 12/03/2012 04:27:38   
Larissa Sena 1

viche ela tem rasão perder o pai como ela perdeu ja é uma luta e agora que ela pode encorntrar essa pessoa q o matou eu acho q tambme faria isso ! e muita mas

Translate

Larissa Sena 12/27/2012 23:17:49   
~Tornado GeGe The Almighty Tian Dragon a.k.a. Head 5

>Claims she lost her naivety.
>Spouts several naive claims the next moment.

Translate

~Tornado GeGe The Almighty Tian Dragon a.k.a. Head 02/25/2015 10:21:52   
Cthulhu 12

Elle fait bruler son Cosmo jusqu'à son paroxysme

Translate

Cthulhu 08/20/2015 13:35:38   
Iol 18

Amilova go
Amilova go

Amilova dans ton corps de flamme,tu n'a jamais peur de rien
Quand l'armée de raul attaque
Tué sort tes points enflammé !
Toi la princesse des aliens
La championne de la terre!Tu te moques des menaces
Avec ton laser de feu!

L'autre,toi dans ton appart
Tu décolles à l'aventure!
Tu détruis les vilains oiseaux!
A coup de fourchette et de couteau !
Toi la princesse de l'espace
Chevalier a la flamme
Tu te moques des mec avec des cicatrices!
Quand tu cries métamorphose !!
Pour l'amour des oiseaux des fleurs
Et pour l'amour des enfants!
Tu sera vainqueurs !
Des géants et des méchants !

Pour l'amour de la liberté et de la vérité
Amilova tu es plus forte que les anges de la mort!

(Référence Goldorak générique!!)
C'était la chanson d'amilova...







Translate

Iol 08/26/2021 05:46:10   

Comment on Facebook

Amilovaのチームについて

Amilova: cover

5

2715

179

著者 : , ,

チーム : , , , ,

翻訳 : BK-81

Original Language: Français

公開のペース: 日曜日

タイプ : 和風漫画

ジャンル : アクション



amilova.amilova.com

Translate this comic !

You can translate this comic via our online interface.
Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude.
Dedicated translators will be rewarded with Golds.

このページの翻訳・訂正に協力して下さい!

Watch all video tutorials

ログイン

Not registered yet?