著者 : Gogéta Jr, Salagir, TroyB
チーム : fikiri, Tomoko, Adamantine, Drawly, Robot Panda
翻訳 : redfirev2
Original Language: Français
公開のペース: 日曜日
タイプ : 和風漫画
ジャンル : アクション
You can translate this comic via our online interface.
Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude.
Dedicated translators will be rewarded with Golds.
bueno acá comienzo con algunas paginas traducidas por mi, cualquier comentario o sugerencia será bienvenido. ¡un saludo!
redfirev2 11/10/2011 16:17:55redfirev2 のコメント:bueno acá comienzo con algunas paginas traducidas por mi, cualquier comentario o sugerencia será bienvenido. ¡un saludo!
johandark 11/10/2011 16:51:27Jajaja creo que no eres de España... Pero aún así queda muy bien! Me ha gustado que cambiaras el SUCKER por "perra"... Muy buena
著者
redfirev2 のコメント:bueno acá comienzo con algunas paginas traducidas por mi, cualquier comentario o sugerencia será bienvenido. ¡un saludo!
TroyB 11/11/2011 09:51:45Creo que se ve bien! El P.E.R.R.A. está en el espíritu:-D
著者
redfirev2 のコメント:bueno acá comienzo con algunas paginas traducidas por mi, cualquier comentario o sugerencia será bienvenido. ¡un saludo!
TroyB 11/11/2011 09:53:06Hola, soy TroyB que estoy haciendo el escenario de Amilova ... y mi comentario es que GRACIAS POR traducir esta página
TroyB のコメント: redfirev2 のコメント:bueno acá comienzo con algunas paginas traducidas por mi, cualquier comentario o sugerencia será bienvenido. ¡un saludo!
johandark 11/11/2011 09:54:48Hola, soy TroyB que estoy haciendo el escenario de Amilova ... y mi comentario es que GRACIAS POR traducir esta página
NOTA: "escenario" en francés... significa "Guión" Lo digo porque "escenario" en Español es "Background" o decorados... ^^ Que no se piensen que haces los decorados... xD
guenaa me gustó que pusieras "perra" por que si no me equiboco sucker es tonto y tonta.
magcargo360 03/02/2013 09:20:13muy bien, parece que todas las palabras estan en su sitio :P. muy bien eso de P.E.R.R.A estuvo muy fuerte pero muy bueno, quien hiba a pensar que amilova se volveria asi de antipatica
k-aap 11/11/2011 11:48:50gracias por los comentarios! tratare de mantenerlo lo mas fiel posible a la traduccion en inglés y la francesa (frances no se, pero al saber español puedo tener una noción de la palabra). la verdad que fue la pagina mas complicada de traducir por el cambio de "sucker" por "perra" ya que tenia que enfatizar la situacion y la reaccion posterior de amilova y no encontraba una se sea conveniente (al final creo que salio bien :P). me gustaria saber algunos comentarios de algun habitante de españa, ya que como soy latino la traduccion va a ser un poco distinta a un traductor de origen español (mas que nada el trato del vosotros por el TU). un saludo!
redfirev2 11/11/2011 14:35:40redfirev2 のコメント:gracias por los comentarios! tratare de mantenerlo lo mas fiel posible a la traduccion en inglés y la francesa (frances no se, pero al saber español puedo tener una noción de la palabra). la verdad que fue la pagina mas complicada de traducir por el cambio de "sucker" por "perra" ya que tenia que enfatizar la situacion y la reaccion posterior de amilova y no encontraba una se sea conveniente (al final creo que salio bien :P). me gustaria saber algunos comentarios de algun habitante de españa, ya que como soy latino la traduccion va a ser un poco distinta a un traductor de origen español (mas que nada el trato del vosotros por el TU). un saludo!
Celery 11/11/2011 18:21:48A mi mientras no tengas faltas de ortografías muy graves no me importa =D Gracias por traducir el resto de páginas.
著者
redfirev2 のコメント:gracias por los comentarios! tratare de mantenerlo lo mas fiel posible a la traduccion en inglés y la francesa (frances no se, pero al saber español puedo tener una noción de la palabra). la verdad que fue la pagina mas complicada de traducir por el cambio de "sucker" por "perra" ya que tenia que enfatizar la situacion y la reaccion posterior de amilova y no encontraba una se sea conveniente (al final creo que salio bien :P). me gustaria saber algunos comentarios de algun habitante de españa, ya que como soy latino la traduccion va a ser un poco distinta a un traductor de origen español (mas que nada el trato del vosotros por el TU). un saludo!
TroyB 11/13/2011 16:30:41Me alegra leer que estás tan dedicado a hacer una buena traducción, respetando el significado original de la derecha ... que es preciosa, yo aprecio mucho ... GRACIAS!
la expresión "no te aflijas" no la he oído muy a menudo. Pero tranquilo, como ha dicho Celery.. mientras se entienda y no pongas "avuelo" o "velleza" no hay de que preocuparse. xD (aunque admito que el de "velleza" incluso a mi se me escapó en mi propio ARKHAM en una página hasta que me advirtieron del error... xD. O sea que... Corregir es de sabios también xDD)
johandark 11/11/2011 18:47:11si es por las faltas ortograficas no se hagan problema que soy obsesivo con eso jajaja. use "no te aflijas" para resaltar el momento de "soberbia" de amilova, usando palabras complicadas para disminuirla. bueno seguire traduciendo en cuanto pueda solucionar el tema de los globos de texto en mi navegador (no se agregar globos de texto xD). un saludo!
redfirev2 11/11/2011 22:10:58BAZINGA
David Fernandez Gonzalez 11/20/2011 10:34:21LOL se lo merece esa Amilova xDD
Cliff08Z 01/13/2012 22:57:29Como es que la chica de morado esta fresca y Amilova parece una playa
ComicCom 12/03/2012 04:43:21Se separan?
GodOsiris 12/25/2012 20:00:48UYYY...
முதுகலை பட்டம் 07/01/2015 02:36:45