Already 132704 members and 1407 comics & mangas!.
Premium membership from 3.95 euros per month ! Get membership now
3409 views
コメント

コメントはありません


Log-in to comment
studio.takoyaki 32
著者

Si vous voyez quelques erreurs d'orthographe ou autre, merci de nous en faire part. Bien sur des critiques CONSTRUCTIVES sont bienvenues, et pas de tabédéçaycacatrolol.

Bonne lecture à tous

Translate

studio.takoyaki 06/17/2011 19:04:32   
TroyB 41

studio.takoyaki のコメント:Si vous voyez quelques erreurs d'orthographe ou autre, merci de nous en faire part. Bien sur des critiques CONSTRUCTIVE sont bienvenue, et pas de tabédéçaycacatrolol.

Bonne lecture à tous


Merci de partager avec nous votre oeuvre !
J'ai pas encore lu, mais direct on remarque que les dessins sont superbes... je reviens plus tard avec quelque chose de plus constructif... en attendant chapeau et MERCI .

Translate

TroyB 06/17/2011 16:57:14   
Blixen 5

très bon début j'ai hate de voir la suite ^^

Translate

Blixen 06/17/2011 17:23:59   
ch3w 28

bon faudra que je patiente pour voir du neuf, mais heureux de revoir ce jolie petit manga.
Pour les fautes je peux pas aider, je suis le roi dans ce domaine.

est-ce que mimi suivra avec Sugar & Chili ? il était bien sympa celui là aussi

Translate

ch3w 06/17/2011 17:28:43   
studio.takoyaki 32
著者

ch3w のコメント:bon faudra que je patiente pour voir du neuf, mais heureux de revoir ce jolie petit manga.
Pour les fautes je peux pas aider, je suis le roi dans ce domaine.

est-ce que mimi suivra avec Sugar & Chili ? il était bien sympa celui là aussi


Sugar & Chili est à l'eau pour le moment. Et oui une seule oeuvre c'est déjà du boulot

Translate

studio.takoyaki 06/17/2011 18:14:21   
Croca 17

Bien que je n' apprécie pas énormèment le chara-design, je trouve les dessins en eux même magnifiques !
L' ambiance me semble également assez bonne... Les premières pages sont assez inquiètantes, puis ensuite, l' ambiance change totalement !

Bref, vivement la suite !

Translate

Croca 06/17/2011 17:48:56   
studio.takoyaki 32
著者

Croca のコメント:Bien que je n' apprécie pas énormèment le chara-design, je trouve les dessins en eux même magnifiques !
L' ambiance me semble également assez bonne... Les premières pages sont assez inquiètantes, puis ensuite, l' ambiance change totalement !

Bref, vivement la suite !


Le Chara design va peu à peu s'améliorer et changer au fur et à mesure de l'histoire. Si tu sais ce qui ne te plait pas, fais m'en part sur le fofo, c'est plus facile de recueillir toute les critiques.

Ensuite pourquoi inquiétante ? =p?

Translate

studio.takoyaki 06/17/2011 18:05:13   
Croca 17

studio.takoyaki のコメント: Croca のコメント:Bien que je n' apprécie pas énormèment le chara-design, je trouve les dessins en eux même magnifiques !
L' ambiance me semble également assez bonne... Les premières pages sont assez inquiètantes, puis ensuite, l' ambiance change totalement !

Bref, vivement la suite !


Le Chara design va peu à peu s'améliorer et changer au fur et à mesure de l'histoire. Si tu sais ce qui ne te plait pas, fais m'en part sur le fofo, c'est plus facile de recueillir toute les critiques.

Ensuite pourquoi inquiétante ? =p?



Pas de problèmes pour les critiques, nous pourrons les mettre sur le topic dedié au webcomic ^^

Et sinon, disons que je trouve l' ambiance des premières pages assez étrange, on ne sait pas trop où on est... Enfin ce n' est que mon avis.

Translate

Croca 06/17/2011 19:56:24   
studio.takoyaki 32
著者

Croca のコメント: studio.takoyaki のコメント: Croca のコメント:Bien que je n' apprécie pas énormèment le chara-design, je trouve les dessins en eux même magnifiques !
L' ambiance me semble également assez bonne... Les premières pages sont assez inquiètantes, puis ensuite, l' ambiance change totalement !

Bref, vivement la suite !


Le Chara design va peu à peu s'améliorer et changer au fur et à mesure de l'histoire. Si tu sais ce qui ne te plait pas, fais m'en part sur le fofo, c'est plus facile de recueillir toute les critiques.

Ensuite pourquoi inquiétante ? =p?



Pas de problèmes pour les critiques, nous pourrons les mettre sur le topic dedié au webcomic ^^

Et sinon, disons que je trouve l' ambiance des premières pages assez étrange, on ne sait pas trop où on est... Enfin ce n' est que mon avis.


Vaisseaux le rayon, lisez bien les encadrés sinon c'est sur que c'est plus compliqué.

Translate

studio.takoyaki 06/30/2011 10:50:02   
debyoyo 35

Salut,

Alors que dire...., début d'histoire, installation des personnages, donc il faudrait attendre la fin du chapitre pour dire si j'aime ou pas.


En tout cas le dessin est sympa avec de nombreux détails. J'espère que le dessin sera toujours de ce niveau malgré le rythme de parution de 3 pages par semaine.

Bon courage et à dans quelques pages

Translate

debyoyo 06/17/2011 17:49:23   
studio.takoyaki 32
著者

debyoyo のコメント:Salut,

Alors que dire...., début d'histoire, installation des personnages, donc il faudrait attendre la fin du chapitre pour dire si j'aime ou pas.


En tout cas le dessin est sympa avec de nombreux détails. J'espère que le dessin sera toujours de ce niveau malgré le rythme de parution de 3 pages par semaine.

Bon courage et à dans quelques pages


Il faudra plus d'un chapitre car j'ai une narration jeux video, du coup l'intro sera un peu longue (genre un tome entier d'un manga de 200 pages)

Ensuite on a déjà 150 pages de faite et un volume de 100 pages sera dispo à la JE sur le stand d'amilova ( dès le vendredi)

Translate

studio.takoyaki 06/17/2011 19:03:52   
carmencita 27

Sympa le début, j'ai hâte de voir la suite

Translate

carmencita 06/17/2011 17:54:53   
Sool 15

C'est très maîtrisé, félicitations !

Translate

Sool 06/17/2011 19:02:58   
BigFire 29

Bonjour et bienvenue sur Amilova.

Joli travail que voilà.
Le style est maîtrisé et il y a un vrai travail de mise en scène.
Je vous souhaite un bon courage pour la suite.

Translate

BigFire 06/17/2011 19:27:16   
circé 17

Surprenant pour le moment.

Translate

circé 06/17/2011 21:58:09   
Zorrinette78 6

J'aime vraiment!! j'espère vraiment pouvoir acheter le tome 1 (et dédicacé si possible???).

Translate

Zorrinette78 06/20/2011 21:41:40   
studio.takoyaki 32
著者

Zorrinette78 のコメント:J'aime vraiment!! j'espère vraiment pouvoir acheter le tome 1 (et dédicacé si possible???).

Ben on va déposer les Bd sur le stand mais je pense pas qu'on aura le temps d'une dédicace.

Par contre si t'es sûre d'en acheter un, on peut tenter de la faire d'avance.

Mais je garanti rien, vu que Mimi et moi même (furo) nous marions une semaine après la J-E. Donc les préparatifs nous prennent beaucoup de temps.

Translate

studio.takoyaki 06/20/2011 21:48:39   
Zorrinette78 6

Félicitations!

C'est pas grave... Je suis sûre que j'aurai une autre opportunité pour la dédicace. Si tout va bien, je continues de traduire votre oeuvre donc je n'oublierai pas^^ Et au pire je continuerai de la lire ici. Donc impossible que j'oublie!!!

Translate

Zorrinette78 06/20/2011 21:53:55   
Murdoch 2

sympa le pote ;-)

Translate

Murdoch 06/22/2011 14:08:23   
Violdemort 1

Marrant le mec avec les yeux pervers

Translate

Violdemort 06/23/2011 18:28:33   
Plutis 7

Dans la phrase "je veux pas avoir d'ennuis" je n'écrirai pas ennuis au pluriel, même si on l'écrit souvent au pluriel, dans le cas du sens de la phrase il n'y en a pas, et il n'en veut pas même d'un seul. La règle générale est quand il n'y en a pas : on ne met pas au pluriel, donc "ennui".

J'aime bien les cases avec des décors, j'ai trouvé qu'il y en avait un peu trop en "blanc".
Plus de décors !

Translate

Plutis 06/24/2011 16:18:21   
studio.takoyaki 32
著者

Plutis のコメント:Dans la phrase "je veux pas avoir d'ennuis" je n'écrirai pas ennuis au pluriel, même si on l'écrit souvent au pluriel, dans le cas du sens de la phrase il n'y en a pas, et il n'en veut pas même d'un seul. La règle générale est quand il n'y en a pas : on ne met pas au pluriel, donc "ennui".

J'aime bien les cases avec des décors, j'ai trouvé qu'il y en avait un peu trop en "blanc".
Plus de décors !


OUI MAITRESSE O.O !


On va prendre en considération. Elles seront corrigées sous peu.

Translate

studio.takoyaki 06/24/2011 18:01:56   
studio.takoyaki 32
著者

Plutis のコメント:Dans la phrase "je veux pas avoir d'ennuis" je n'écrirai pas ennuis au pluriel, même si on l'écrit souvent au pluriel, dans le cas du sens de la phrase il n'y en a pas, et il n'en veut pas même d'un seul. La règle générale est quand il n'y en a pas : on ne met pas au pluriel, donc "ennui".

J'aime bien les cases avec des décors, j'ai trouvé qu'il y en avait un peu trop en "blanc".
Plus de décors !


(c'est Mimi qui parle): pour les décors je suis parfaitement d'accord, je m'en suis rendu compte après avoir réalisé les autres chapitres où les vignettes étaient plus "remplies". Je n'avais pas assez de recul au tout début; raison pour laquelle, je pensais déja retravailler les premières planches pour qu'elles soient raccord avec la suite, le jour où on aurait la chance de se faire éditer^^

Translate

studio.takoyaki 06/25/2011 13:12:55   
shao-yoshita 22

bonjours à toutes et tous .. vous qui travaillez durement à la conceptions de vos planches et scénarios respectifs..
je constate que vous recevez beaucoup de critiques sur les narrations, la mise en page etc .... mais une édition n'a rien de simpliste et si je peux me permettre une suggestion sur mes recherches venant de sources japonaises.. pour accrocher le grand public .. il faut prendre en compte 2 choses dont une qui est (les gens sont accros aux mangas et savent qu'un bon manga passera par accrocher du feu de DIEU dès la lecture des 10 premières planches .. si tu n'as pas 85% de fans accro à la suite l'édition se perdra et ce serait dommage de travailler pour alimenter les critiques ..... je dis ça pour vous bien évidemment vu que je contribue à un projet tout comme vous !

Translate

shao-yoshita 08/17/2011 11:09:24   
studio.takoyaki 32
著者

shao-yoshita のコメント:bonjours à toutes et tous .. vous qui travaillez durement à la conceptions de vos planches et scénarios respectifs..
je constate que vous recevez beaucoup de critiques sur les narrations, la mise en page etc .... mais une édition n'a rien de simpliste et si je peux me permettre une suggestion sur mes recherches venant de sources japonaises.. pour accrocher le grand public .. il faut prendre en compte 2 choses dont une qui est (les gens sont accros aux mangas et savent qu'un bon manga passera par accrocher du feu de DIEU dès la lecture des 10 premières planches .. si tu n'as pas 85% de fans accro à la suite l'édition se perdra et ce serait dommage de travailler pour alimenter les critiques ..... je dis ça pour vous bien évidemment vu que je contribue à un projet tout comme vous !


Bonjour à toi et merci de nous lire. Ca fait toujours plaisir et je souhaite que la suite te plaise.

Pour ta remarque sur l'édition, nous en avons conscience, et c'est pour cette raison qu'une nouvelle intro sera postée sur le site vers septembre.

Cette nouvelle intro permettra une meilleur accroche pour le publique, enfin nous l'espérons en tout cas.

Translate

studio.takoyaki 08/17/2011 13:02:57   
lostfruty 9

entres les 4 premières cases au style shonen simplifié, et la case d'après, Bd franco belge réaliste, il y a un faussé. Chapeau à la personne qui a fait le decors. ce genre de perspective C'est pas de la boulette. Le commandant ne ressort pas assez !

Translate

lostfruty 08/18/2011 23:05:30   
Angele 18

(Je ne peux plus me passer du HD plein écran !)

Je suis toujours aussi "bluffée" par la qualité des dessins. Les ombres parfaitement réalisées, c'est vraiment de toute beauté.

Les détails représentant le théatre sont époustouflants.

Et pourtant, c'est une seconde lecture... Je suis autant fascinée que la première fois.

Translate

Angele 09/25/2011 20:00:47   
shao-yoshita 22

ils run dans l'équipe ^^

Translate

shao-yoshita 09/25/2011 20:01:16   
studio.takoyaki 32
著者

shao-yoshita のコメント:ils run dans l'équipe ^^
Yeah !!! C'est l'esprit !

Translate

studio.takoyaki 09/25/2011 22:22:36   
shao-yoshita 22

studio.takoyaki のコメント: shao-yoshita のコメント:ils run dans l'équipe ^^
Yeah !!! C'est l'esprit !

non mais vous êtes des oufs comment on va faire pour rivaliser avec votre équipe ??

Translate

shao-yoshita 09/25/2011 22:35:16   
studio.takoyaki 32
著者

shao-yoshita のコメント: studio.takoyaki のコメント: shao-yoshita のコメント:ils run dans l'équipe ^^
Yeah !!! C'est l'esprit !

non mais vous êtes des oufs comment on va faire pour rivaliser avec votre équipe ??

En bossant très dure et en étant patient.
Mimi dessine depuis plus de 25 ans (elle a commencé jeune).
ET furo, il est exigeant et décortique tout.
On hésite pas à reprendre tout ce qui cloche.

Translate

studio.takoyaki 09/25/2011 22:47:46   
shao-yoshita 22

studio.takoyaki のコメント: shao-yoshita のコメント: studio.takoyaki のコメント: shao-yoshita のコメント:ils run dans l'équipe ^^
Yeah !!! C'est l'esprit !

non mais vous êtes des oufs comment on va faire pour rivaliser avec votre équipe ??

En bossant très dure et en étant patient.
Mimi dessine depuis plus de 25 ans (elle a commencé jeune).
ET furo, il est exigeant et décortique tout.
On hésite pas à reprendre tout ce qui cloche.

vous avez une force de malade en + vous avez un studio ... punaise mon rêve quoi bon si vous engagez nous on vient ^^

Translate

shao-yoshita 09/25/2011 23:02:50   
studio.takoyaki 32
著者

shao-yoshita のコメント: studio.takoyaki のコメント: shao-yoshita のコメント: studio.takoyaki のコメント: shao-yo shita のコメント:ils run dans l'équipe ^^
Yeah !!! C'est l'esprit !

non mais vous êtes des oufs comment on va faire pour rivaliser avec votre équipe ??

En bossant très dure et en étant patient.
Mimi dessine depuis plus de 25 ans (elle a commencé jeune).
ET furo, il est exigeant et décortique tout.
On hésite pas à reprendre tout ce qui cloche.

vous avez une force de malade en + vous avez un studio ... punaise mon rêve quoi bon si vous engagez nous on vient ^^


TU sais shao on est que deux ^^. On est pas 10. Dans la présentation y'a cléo mais elle nous a juste aidé à faire le logo ^^'.
Sinon y'a juste furo: scénar+infographie et mimi dessin,storyboard et infographie.

Translate

studio.takoyaki 09/25/2011 23:20:02   
shao-yoshita 22

studio.takoyaki のコメント: shao-yoshita のコメント: studio.takoyaki のコメント: shao-yoshita のコメント: studio.takoyaki のコメント: shao-yo shita のコメント:ils run dans l'équipe ^^
Yeah !!! C'est l'esprit !

non mais vous êtes des oufs comment on va faire pour rivaliser avec votre équipe ??

En bossant très dure et en étant patient.
Mimi dessine depuis plus de 25 ans (elle a commencé jeune).
ET furo, il est exigeant et décortique tout.
On hésite pas à reprendre tout ce qui cloche.

vous avez une force de malade en + vous avez un studio ... punaise mon rêve quoi bon si vous engagez nous on vient ^^


TU sais shao on est que deux ^^. On est pas 10. Dans la présentation y'a cléo mais elle nous a juste aidé à faire le logo ^^'.
Sinon y'a juste furo: scénar+infographie et mimi dessin,storyboard et infographie.

punaise vous ne dormez jamais !!!

Translate

shao-yoshita 09/25/2011 23:22:05   
studio.takoyaki 32
著者

shao-yoshita のコメント: studio.takoyaki のコメント: shao-yoshita のコメント: studio.takoyaki のコメント: shao-yoshita のコメント: studio.takoyaki のコメント: shao-yo shita のコメント:ils run dans l'équipe ^^
Yeah !!! C'est l'esprit !

non mais vous êtes des oufs comment on va faire pour rivaliser avec votre équipe ??

En bossant très dure et en étant patient.
Mimi dessine depuis plus de 25 ans (elle a commencé jeune).
ET furo, il est exigeant et décortique tout.
On hésite pas à reprendre tout ce qui cloche.

vous avez une force de malade en + vous avez un studio ... punaise mon rêve quoi bon si vous engagez nous on vient ^^


TU sais shao on est que deux ^^. On est pas 10. Dans la présentation y'a cléo mais elle nous a juste aidé à faire le logo ^^'.
Sinon y'a juste furo: scénar+infographie et mimi dessin,storyboard et infographie.

punaise vous ne dormez jamais !!!

Si et ça me désole. Et moi (furo) j'ai la Fac en prime à coté ... je veux vivre de ma Bd >. < ... Comme tout les auteurs je pense ici.

Translate

studio.takoyaki 09/25/2011 23:23:37   
shao-yoshita 22

studio.takoyaki のコメント: shao-yoshita のコメント: studio.takoyaki のコメント: shao-yoshita のコメント: studio. takoyaki のコメント: shao-yoshita のコメント: studio.takoyaki のコメント: shao-yo shita のコメント:ils run dans l'équipe ^^
Yeah !!! C'est l'esprit !

non mais vous êtes des oufs comment on va faire pour rivaliser avec votre équipe ??

En bossant très dure et en étant patient.
Mimi dessine depuis plus de 25 ans (elle a commencé jeune).
ET furo, il est exigeant et décortique tout.
On hésite pas à reprendre tout ce qui cloche.

vous avez une force de malade en + vous avez un studio ... punaise mon rêve quoi bon si vous engagez nous on vient ^^


TU sais shao on est que deux ^^. On est pas 10. Dans la présentation y'a cléo mais elle nous a juste aidé à faire le logo ^^'.
Sinon y'a juste furo: scénar+infographie et mimi dessin,storyboard et infographie.

punaise vous ne dormez jamais !!!

Si et ça me désole. Et moi (furo) j'ai la Fac en prime à coté ... je veux vivre de ma Bd &gt;.&lt; ... Comme tout les auteurs je pense ici.

on a du boulot quand même mais nous allons y arriver ... accrochez vous ... nous on fait pareil pour shao c'est certain ce n'est pas facile tout les jours mais on s'accroche

Translate

shao-yoshita 09/25/2011 23:25:09   
Lixato 25

Me recuerdan a Eternidad e Infinito :o

Translate

Lixato 07/07/2013 07:51:45   
marilaure 1

hahahah botte lui les fesses; J'aime bien

Translate

marilaure 06/23/2016 19:38:00   
Luxiuss 2

UNE MAIN EST SORTIE DE SON TORSE !!!!!!!!!!!

Translate

Luxiuss 07/04/2016 01:17:54   

Comment on Facebook

Run 8のチームについて

Run 8: cover

9

742

156

著者 : ,

チーム : , , ,

翻訳 : BK-81

Original Language: Français

タイプ : 和風漫画

ジャンル : アクション



run8.amilova.com

Translate this comic !

You can translate this comic via our online interface.
Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude.
Dedicated translators will be rewarded with Golds.

このページの翻訳・訂正に協力して下さい!

Watch all video tutorials

ログイン

Not registered yet?