Byabya~~♥ のコメント:Intéressant ces nouvelles proportions Tu veux dire pour le personnage ? J'ai du mal à ne pas retomber quelque chose qui fasse trop "adulte"...
Aline Potiron10/06/2011 21:57:12
1
Pourquoi un titre en anglais ??
jmlat10/04/2011 12:09:16
27
Parce que ça sonne mieux que "laisse-moi voler" ?
Ashura Thor10/06/2011 06:22:14
8 著者
Ashura Thor のコメント:Parce que ça sonne mieux que "laisse-moi voler" ? Exactement !
Aline Potiron10/06/2011 20:48:58
27
Yeah! Enfin publiée!!!! ^_^
Ashura Thor10/06/2011 06:19:15
8 著者
Ashura Thor のコメント:Yeah! Enfin publiée!!!! ^_^ ^^moi aussi je suis happy !
Aline Potiron10/06/2011 21:55:45
19
Sympa le logo ^^
On à l'impression que c'est un autre alphabet, avec les lettre qui se chevauchent ainsi.
You can translate this comic via our online interface. Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude. Dedicated translators will be rewarded with Golds.
Intéressant ces nouvelles proportions
Byabya~~♥ 10/03/2011 01:25:17著者
Byabya~~♥ のコメント:Intéressant ces nouvelles proportions Tu veux dire pour le personnage ? J'ai du mal à ne pas retomber quelque chose qui fasse trop "adulte"...
Aline Potiron 10/06/2011 21:57:12Pourquoi un titre en anglais ??
jmlat 10/04/2011 12:09:16Parce que ça sonne mieux que "laisse-moi voler" ?
Ashura Thor 10/06/2011 06:22:14著者
Ashura Thor のコメント:Parce que ça sonne mieux que "laisse-moi voler" ? Exactement !
Aline Potiron 10/06/2011 20:48:58Yeah! Enfin publiée!!!! ^_^
Ashura Thor 10/06/2011 06:19:15著者
Ashura Thor のコメント:Yeah! Enfin publiée!!!! ^_^ ^^moi aussi je suis happy !
Aline Potiron 10/06/2011 21:55:45Sympa le logo ^^
Agenory 01/02/2012 15:32:56On à l'impression que c'est un autre alphabet, avec les lettre qui se chevauchent ainsi.
joli le titre
calyste 01/23/2013 14:01:47